Фиона Худ-Стюарт - Дикая штучка
— Понимаю, — ответила мадам. — И каким тебе видится ваше будущее?
— Думаю, мы будем жить раздельно, а через два года сможем подать заявление на развод. Только…
— Только — что, дорогая? Доверься мне, расскажи всю правду. Тебе станет легче, а вместе мы сможем найти решение проблемы.
— Мне трудно поверить, потому что… это было у нас только дважды… — пробормотала Габриэла, краснея, — но я жду ребенка.
— Милое мое дитя, теперь я понимаю твою печаль, — с сочувствием ответила мадам. — Тем не менее это чудесная новость, — она усадила свою воспитанницу в парчовое кресло времен Людовика XV, а сама села напротив.
— Так приятно понимать, что внутри меня есть новая жизнь, — тихо произнесла Габриэла, — но стоит мне подумать о будущем, представить себе жизнь без любви… Риккардо то приходит, то уходит, я не знаю, где он и с кем. Он будет открыто встречаться с женщинами, и в глазах общества я стану посмешищем. Я этого не вынесу, — Габриэла начала задыхаться, у нее кружилась голова. — Не о таком браке я мечтала.
— Ты абсолютно права. Такой брак — одно мучение. Но ты уверена, что он до сих пор любит эту женщину?
— Да, я видела их целующимися на том снимке.
— А… ты говорила ему о ребенке?
— Нет, — Габриэла решительно покачала головой. — Я ничего не сказала. Когда муж узнает о малыше, он отнесется ко мне с добротой и нежностью, я буду окружена заботой, но я хочу от него не этого, — она отвернулась, сдерживая слезы.
— Габриэла, можно я задам тебе личный вопрос? — мадам Делормэ внимательно наблюдала за своей бывшей ученицей.
— Конечно!
— Ты любишь своего мужа?
Габриэла поколебалась, затем посмотрела женщине в глаза и ответила «да», пытаясь справиться с болью, вызванной осознанием того, что это — сущая правда.
— Мы поженились в спешке и не по своей воле, но я люблю его. Вот почему мы должны расстаться, иначе наша жизнь станет кошмаром.
— Ладно, пойдем, посмотрим твою комнату. Когда разложишь вещи, сразу почувствуешь себя как дома, — директриса ободряюще улыбнулась.
Они вышли из гостиной и поднялись по лестнице на второй этаж. Прозвенел звонок с урока, и коридоры наполнились ученицами. Некоторые из них узнали бывшую выпускницу и подбежали к ней поболтать. Габриэла внезапно поняла, насколько повзрослела с тех пор, как покинула стены школы. С девчонками она вела себя уже не как приятельница, а как взрослая, умудренная опытом женщина.
Проводив Габриэлу в комнату, когда-то принадлежавшую мадам Шуасель, преподавательнице французского, мадам Делормэ вернулась в свой кабинет, села за стол и задумалась о судьбе беглянки. Наконец директриса приняла решение. Она потянулась за телефонной книгой и набрала номер графини Элизабет, с которой дружила уже много лет.
Возможно, вместе мы что-нибудь придумаем.
— Алло, Элизабет?
— Да. Это ты, Марианна?
— Как мило, что ты узнала мой голос.
— Конечно, разве можно не узнать голос одной из самых дорогих подруг? Как твои дела?
— Хорошо, но я звоню по поводу одной проблемы, касающейся твоей семьи.
— Да?
— Сегодня ко мне в школу приехала Габриэла.
— Слава богу! — воскликнула графиня. — Риккардо будет счастлив! Где он только ее не искал! Мы подозревали, что она направляется в Швейцарию. Мне следовало догадаться, что она поедет к тебе. Как она себя чувствует? Ты, наверное, слышала об этом пошлом снимке в газете? Ужасно, до какой степени опустилась пресса.
— Ужасно, до какой степени опустился женатый мужчина, — сухо ответила мадам Делормэ.
— Знаю, знаю, — согласилась графиня и тяжело вздохнула. — Но мужчины есть мужчины. Бедная Габриэла, мне так ее жаль. Я бы очень хотела, чтобы она вернулась. Мы изо всех сил скрываем ее отсутствие от прессы, хотя, конечно же, журналисты пытаются заполучить как можно больше скандальных подробностей. Я волнуюсь за Габриэлу. Как она? С ней все в порядке?
— И да, и нет. Я тоже за нее беспокоюсь. Она так похудела… Если бы я могла, я бы устроила нагоняй твоему племяннику!
— Поверь мне, я уже это сделала. И… не думаю, что все так просто, как кажется на первый взгляд.
— Неужели?
— Да. У меня сложилось впечатление, что вся эта история была подстроена бывшей любовницей Риккардо. Он уверяет меня, что разорвал отношения с ней, А эта мерзавка, скорее всего, решила отомстить. Риккардо немногословен, но мне показалось, что он безумно влюблен в свою жену, даже если сам этого до конца не понимает.
— Ну вот и пусть он несколько дней потоскует и подумает о своем поведении, а мы тем временем постараемся найти правильное решение в создавшейся ситуации.
— Мне будет тяжело молчать о местонахождении Габриэлы, ведь Риккардо сходит с ума без нее! Но… я понимаю, ты права. Марианна, наверно, мы с тобой всего лишь старухи, которые лезут не в свое дело, но я приложу все усилия, чтобы Габриэла и Риккардо были счастливы. Возможно, Гонсало Гимарез поступил правильно, обязав их пожениться. Ах, какой он был хитрюга… А какой красавчик! — добавила она с легкой грустью.
— Замечательно, тогда я буду держать тебя в курсе событий.
— Да, дорогая, только… Ты же знаешь, как мне трудно удержать язык за зубами!
Мадам Делормэ искренне рассмеялась.
— Обещаю не заставлять тебя слишком долго хранить эту тайну, но пусть у Риккардо все же будет время разобраться в своих чувствах. Он мужчина, а мужчины ценят трудности и не любят легких путей.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Услышав телефонный звонок, Эмброуз поспешила взять трубку.
— Алло?
— Ты видела вчерашние газеты? — грубо спросил Риккардо.
— Да, конечно. Это ужасно! Не могу представить, кто на такое способен. Отвратительно!
— Кем бы ни был этот человек, Эмброуз, уверяю тебя, он заплатит за вмешательство в мою личную жизнь и попытку расстроить мой брак.
— Твой брак? — блондинка не могла сдержать улыбку. — Хочешь сказать, Габриэла видела фотографии? Какой ужас! Мне так жаль, Рики.
Риккардо мгновение колебался.
— Из-за этого жена оставила меня. Я понятия не имею, где она, и очень за нее переживаю. Во всем случившемся я виню тебя.
— Меня? Но…
— Хватит играть в эти игры, Эм. Я знаю твои методы, знаю, как ты действуешь, когда хочешь чего-то добиться. Но я никогда не думал, что ты способна на низость, — холодно закончил Риккардо.
— Рики, ты все неправильно понимаешь! Я сама в ужасе! Я не могла отбиться от прессы! Я собираюсь вернуться в Мальдоравию. У меня же есть вилла — укромный уголок, где мы могли бы встречаться.
— Встречаться? Ты совсем с ума сошла? Я запрещаю тебе даже приближаться к границе Мальдоравии. Я искренне надеюсь, что в ту ночь мы виделись в последний раз. Больше наши пути не пересекутся.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Фиона Худ-Стюарт - Дикая штучка, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


