Хильда Пресли - Внезапно пришла весна
— Они хороши на растопку, — заметил он. — Куда их положить?
Джули указала на сарай и пригласила его выпить кофе.
— У вас сегодня очень радостный день, — заметил плотник. — Но, глядя на вас, этого не скажешь.
— Вы о деньгах? Я бы предпочла, чтобы мой дядя потратил их, пока был жив. Вы же видите, в каком состоянии дом.
Джек Осборн согласно кивнул:
— Моффат дожил до глубокой старости. Наверное, чем старше становишься, тем меньше тебе нужно. Но немногие рассуждают так, как вы. Они бы с радостью забрали деньги — и дело с концом. Похоже, там была солидная сумма.
— Да, приличная.
Плотник допил кофе.
— Теперь вы сможете отремонтировать дом. Эти старые дома требуют много средств. Ну, пойду работать. Надеюсь, мой стук вам не очень мешает.
Джули уже подошла к самому волнующему и захватывающему месту в романе. События шли к развязке. Она почти не слышала стука молотка. Около полудня она поняла, что шум прекратился, — должно быть, плотник ушел обедать. Когда стук возобновился, — значит, плотник вернулся, подумала Джули, — она почувствовала ужасный голод и пошла перекусить. Около половины пятого позвонил Скотт. Рука Джули напряженно сжала трубку.
— Мама сказала, что вы хотели со мной поговорить, — начал он.
— Да. — Джули поведала ему о находке, и Скотт удивленно вскрикнул, когда услышал, какую сумму она назвала.
— Две тысячи триста! Никогда бы не поверил. И что вы с ними сделали?
— Пока ничего.
— Хотите сказать, что деньги в доме? Боже мой, вам надо было сразу же отвезти их в банк.
— Я об этом не подумала. Занялась книгой и обо всем забыла.
— Теперь уже поздно. Банки вот-вот закроются. Мне не нравится, что вы одна дома с такими деньгами. Кто-нибудь еще про них знает?
— Только мистер Осборн и Рональд.
Скотт вздохнул:
— Будем надеяться, они никому не скажут. Джек еще у вас? Тогда вам стоит предупредить его.
Джули пообещала так и сделать.
— Завтра утром я сразу же отнесу их в банк, — сказала она. — Но мне хотелось посоветоваться с вами вот о чем: я не уверена, что деньги по закону принадлежат мне.
— Если не вам, то тогда кому же? — удивился Скотт. — Знаете, я мог бы сегодня приехать к вам, но не раньше половины десятого. У меня назначена встреча, которую я не могу отменить. Но ради всего святого, заприте дверь, когда стемнеет, и никого не впускайте, не спросив, кто это.
Джули дала ему обещание, порадовавшись в душе, что Скотт не видит ее сияющего от счастья лица. После разговора Джули опять засела за книгу, но какое-то время ее мысли постоянно возвращались к Скотту. Потом она услышала, как плотник спустился вниз, и вышла к нему.
— Мистер Осборн, вы кому-нибудь говорили о шкатулке с деньгами?
Он смутился и виновато посмотрел на нее.
— Только жене, мисс Саймондс. Знаете, как это бывает: вы говорите о том, что случилось за день, ну а как о таком не рассказать? Надеюсь, вы не против?
Джули покачала головой.
— Мне казалось, это не имеет значения. Но я только что разговаривала по телефону с мистером Монро. Он считает, что деньги нужно как можно быстрее положить в банк, а до тех пор лучше, чтобы про них знало как можно меньше людей.
— Конечно, конечно… я понимаю. Уверен, жена никому не сказала, и я не проболтаюсь. — Плотник выглянул в окно, где в саду носился Бастер. — Видели бы вы, как он утром меня встретил, — с такой собакой вам нечего бояться.
Плотник пожелал ей спокойной ночи и сказал, что утром примется за пол.
Когда стемнело, Джули позвала Бастера в дом и заперла дверь. Рональд придет позже, его голос она узнает. И естественно, узнает голос Скотта. Мысль о приходе Скотта заставила ее критически оглядеть комнату. Джули утром собиралась хорошенько в ней убраться, но потом передумала и занялась книгой. Теперь, выполнив свой «урок», она принялась мыть и тереть, жалея, что у нее нет свежих цветов. Нарциссы в саду еще не распустились, а те цветы, что она купила несколько дней назад, выглядели неважно.
Рональд пришел около восьми, и, как ни странно, с цветами — очаровательным букетом нарциссов и яркими шапочками мимозы.
— Шоколада купить не удалось, — усмехнулся он.
— Рон, какая красота! Спасибо тебе.
Джули положила цветы на стол и потянулась к вазе.
— А награда? Разве я ничего не заслужил? Хотя бы одного маленького поцелуя? — Рональд склонил голову набок.
— Конечно!
Джули поставила вазу, чувствуя некоторую неловкость за столь неожиданный дар. Она поцеловала его в щеку, но он остался недоволен — привлек ее к себе и поцеловал в губы. Джули опять ощутила укол совести — не следует так часто видеться с Рональдом, он может неправильно все истолковать.
— Пожалуйста, Рон…
Он отпустил ее.
— Тебе неприятно?
— Прости.
Рональд нахмурился, но скоро улыбка опять появилась на его лице.
— Ничего. Я же тебе говорил, не надо извинений. Когда-нибудь ты меня полюбишь. Надеюсь.
Джули в этом сомневалась. Скотт не выходил у нее ни из головы, ни из сердца. Она быстро выбросила старый букет и поставила в вазу цветы Рональда, стараясь покрасивее скомпоновать их. Он внимательно наблюдал за ней, похваливая ее вкус, потом оглядел комнату:
— Очень мило. Ждешь гостей?
Джули почувствовала, что краснеет, и принялась поправлять букет.
— Почему ты спрашиваешь? — спросила она, понимая, что Рональд ожидает ответа.
Он пожал плечами:
— Просто подумал. Так что, я прав?
— Пообещал зайти Скотт Монро, а в комнате все равно давно следовало убраться, — небрежно проговорила она, надеясь, что небо простит ее ложь.
— И какова же цель его визита? — с обычной своей шутливой интонацией поинтересовался Рональд.
— Ты же знаешь, он заглядывает время от времени.
— Ему уже известно о деньгах?
— Да. Я позвонила ему и все рассказала. Решила, что ему это будет интересно.
— Еще бы!
Джули нахмурилась:
— Не говори так, Рон. Скотт мне очень помогает. Его интересует все, что я делаю.
— М-м-м. И когда же явится этот образчик добродетели? Пока, наверное, пребывает на ферме?
Джули внутренне съежилась. Слова Рональда, их жестокость — она уверена, ненамеренная — больно задели ее.
— Он сказал, что у него встреча, и он заедет где-то около половины десятого. Его беспокоит, что я одна в доме с деньгами.
Рональд приподнял брови.
— Да? И что же он предлагает? Остаться на ночь?
— Рон!
Он виновато усмехнулся:
— Виноват. Но что он может сделать? Если хочешь, на ночь я заберу деньги к себе.
— Спасибо, Рон, но я не хочу, чтобы ты брал на себя такую ответственность. С Бастером мне будет не страшно.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Хильда Пресли - Внезапно пришла весна, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


