`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Короткие любовные романы » Ли Уилкинсон - Ожерелье для Франчески

Ли Уилкинсон - Ожерелье для Франчески

1 ... 21 22 23 24 25 ... 28 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Впрочем, комнатой это можно было назвать с натяжкой. Большой зал был обставлен как в начале девятнадцатого века: тяжелые абажуры и шторы, массивная мебель.

Занято было только два столика.

Один, рядом с входом, парочкой средних лет: у женщины были завитые седые волосы, мужчина был лысый. Увидев Блейза и Френ, они прекратили дискуссию, что заказать на десерт, и уставились на вновь пришедших.

Но Блейз обратил ее внимание на другой столик, в темном алькове, за композицией азиатских ландышей.

Держа ее под локоток, Блейз провел Френ к этому столику, и она, увидев сидящую там парочку, вдруг остановилась как вкопанная и с ошеломленным видом недоверчиво уставилась на мужчину и женщину.

– Добрый вечер. Надеюсь, не будете возражать, если мы присоединимся к вам? – Блейз был подчеркнуто вежлив и совершенно спокоен.

Мужчина и женщина замерли с ложками в руках, на лицах обоих появилась тревога.

– Вот уж не думал, что подобные места тебе нравятся. – Блейз просто источал симпатию.

Первой опомнилась Мелинда:

– Но тебе же они нравятся!

Набычившись, Керк затравленно оглядывался по сторонам, словно получил удар под дых.

Мелинда, быстро успокоившись, насмешливо переводила взгляд с одного мужчины на другого.

Френ не знала, куда себя девать. Блейз, уловив ее настроение, выдвинул стул, почти насильно усадил ее и сел сам.

Когда он уселся, появился пожилой официант и подал меню. Бросив на него беглый взгляд, Блейз спросил:

– Есть у вас фирменные блюда?

Официант почтительно склонился и назвал блюдо.

– Франческа, будешь устрицы? – Блейз вопросительно поднял бровь.

Френ согласно кивнула головой.

– Хорошо. Принесите две порции и бутылку красного вина.

Официант удалился.

– Итак, как ты узнал, что мы здесь? – Мелинда уже откровенно наслаждалась происходящим.

– А как ты думаешь?

– О, дорогой мой! Я-то была уверена, что мы ускользнули от того отвратительного маленького мужчины, хотя догадывалась, что наверняка сыщиков больше.

– Да уж, агентство подстраховалось.

– Почему ты нас преследуешь?

– Неужели мне нужно объяснять?

– Я предполагаю, ожерелье ты получил? – поинтересовалась Мелинда вкрадчиво.

– Да, благополучно доставили.

– Как оно тебе понравилось?

– Прекрасное. К сожалению, камни оказались ненастоящими.

Мелинда вздохнула.

– Керк предупреждал: ты сразу догадаешься, что это фальшивка. – Она, наконец, посмотрела на Френ. – Любопытно, как тебе удалось доставить его в сохранности?

– Я просто надела его на себя. – К удивлению Френ, голос ее звучал спокойно.

И Керк не выдержал. Вскочив, он закричал:

– Дура несчастная! Если бы ты сделала так, как я сказал, ничего этого не произошло бы. Почему ты…

– Хватит! – Голос Блейза словно кнутом ударил по ушам. – Настоятельно предлагаю тебе сесть. – Керк опустился на стул, а Блейз холодно посоветовал: – Думай, с кем говоришь. Услышу что-то подобное, сверну тебе шею.

– Не злись, дорогой, – успокоила Мелинда. – Не стоит упрекать Керка за то, что он огорчен. Все его планы разрушились. И хотя я не знала, что…

Блейз в упор смотрел на жестикулирующую Мелинду.

– У меня нет ни малейшего сомнения, что спланировали всё вы вместе. Поэтому не надо строить из себя наивность.

Мелинда надула красивые губки.

– Дорогой, как невежливо с твоей стороны. Что касается… – Она замолчала, подождав, пока официант поставит вино и удалится.

Не успел Блейз разлить по бокалам вино, подали устрицы.

– Давайте немного поедим, – предложил Блейз.

Но ни у кого, казалось, не было аппетита.

– Я хочу уйти. – Голос Мелинды прозвучал недовольно. – Он меня нервирует. Мы заказали столик здесь только потому, что Керк посчитал это место более безопасным, чем вблизи аэропорта… Безопасным. Какая насмешка! – горько посетовала она.

– И когда вы думаете уехать? – поинтересовался Блейз.

Керк предупреждающе взглянул на Мелинду. Но она раздраженно передернула плечами.

– Ты знаешь, как и я, что дело проиграно. – Она сделала небольшой глоток и легкомысленно защебетала: – Мы планировали уехать очень рано этим утром в направлении неизведанных полей и пастбищ.

– Где же эти поля?

– Не догадываешься?

– В Южной Америке?

– В Бразилии. Еще точнее – в Рио-де-Жанейро. Я всегда хотела жить и быть любимой в Рио.

– И как же ты собиралась оплатить проезд, и на какие средства рассчитывала, чтобы жить там?

Она состроила огорченную гримасу.

– Боюсь, мне пришлось пожертвовать твоим свадебным подарком. Сумма, вырученная за «порше», подкрепит нас до тех пор…

– … пока ты не продашь рубины?

Мелинда пожала острыми плечиками.

– Какой смысл хранить драгоценные камни в банковском сейфе?

– Но они не твои. Заметь, они принадлежат Балантайнам, а это семья с давними традициями.

– Но, дорогой, ты же большую часть своей жизни проводишь в Штатах. Разве это не подрывает семейные традиции Балантайнов?

– Здесь ты не права. Вступив во владения Балантайнов, я распрощался с Америкой, как желал мой отец.

– Как скучно, – зевнула она притворно. – Значит, ты станешь истинным джентльменом.

– Да.

– И ты собирался, следуя семейной традиции, надеть на свою невесту рубины, чтобы после свадьбы спрятать их лет на двадцать, пока следующее поколение не захочет пожениться? – Мелинда удивленно округлила глаза.

– Это я и собирался сделать, – заверил он ледяным тоном.

Мелинда с издевкой сказала:

– Прости меня, что не позировала в них на вечеринке, как ты планировал. – Она выдержала паузу и продолжила: – Предполагаю, тебе пришлось отменить праздник?

– Нет, вовсе нет. Все прошло восхитительно.

Ее голубые глаза удивленно вспыхнули.

– Как же ты объяснил мое отсутствие?

– Зачем? Никто никогда не видел тебя. Я предъявил всем другую невесту.

Мелинда на мгновение растерялась, но тут же нашлась. Посмотрев на Френ, она скривила губы.

– Не хочу показаться грубой, но она вряд ли украсила своим присутствием вашу вечеринку.

– Ты не права, – бесстрастно отрезал он. – Франческа была очень хороша.

– В фальшивых рубинах?

– Они тоже выдержали испытание.

– И никто не узнал?

– Даже полиция, если ты это имеешь в виду.

При упоминании о полиции самоуверенность с Мелинды тут же слетела.

– Надеюсь, в этом не будет необходимости.

– Все зависит…

– От чего? – быстро спросила она.

– Как быстро я получу рубины.

По глазам Мелинды стало ясно, что леди взвешивает свои возможности.

– Рубины – единственное, что ты хочешь вернуть?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 21 22 23 24 25 ... 28 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ли Уилкинсон - Ожерелье для Франчески, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)