Самый достойный герцог - Полия Белгадо
— Не стоит утруждать себя, мисс Мейсон. Расскажите лучше, какое у вас сложилось впечатление об Англии? О Суррее, например? Надеюсь, жизнь в провинции не показалась вам скучной?
— Вовсе нет, ваша светлость. — Она захлопала ресницами, в точности как делала Каролина, это она видела сотни раз. — Здесь так зелено, воздух такой свежий…
— О да. Все потому, что здесь много деревьев, как вы видели… — Герцог говорил так, словно она была ребенком. — В Лондоне не так зелено.
«А я и не заметила…»
Кейт заставила себя улыбнуться.
— Вы очень точно подметили, ваша светлость.
Бог мой, впереди еще целый вечер, выдержит ли она?
Остается надеяться, что все это не впустую.
Глава 7
— Похоже, они поладили.
Себастьян повернулся, услышав голос матери.
— Прошу прощения?
— Я о них. — Герцогиня положила ладонь на его согнутую руку и кивком указала на стоящую неподалеку пару. — О мисс Мейсон и герцоге Сигрейве. Они не отходили друг от друга с момента, как я их познакомила.
— О!
Неудивительно, что мужчина показался ему знакомым. Лорд Эдуард Филипс. Они примерно в одно время учились в Итоне, и, насколько Себастьян помнил, лорд Эдуард никогда не демонстрировал блестящих результатов, пожалуй, можно сказать, глубина его личности не больше, чем у блюдца, непонятно, как такой человек мог надолго увлечь кого-то разговором?
— Я не знал, что прежний герцог умер.
— Кажется, год назад.
— Неужели? Удивительно, как надолго он задержался на этом свете, он был стар еще в пору моего детства.
Похоронив двух жен, несколько лет назад отправился под венец с третьей, почти девочкой. Судя по всему, с ней он промотал остатки состояния и оставил наследникам поместье на грани банкротства.
— Не пора ли нам отужинать? — Мать взяла Себастьяна под руку.
Он кивнул и повел ее в столовую. Гости потянулись следом. К его удивлению, этим вечером мама решила отказаться от официоза. Ему, разумеется, было отведено место во главе стола, сама герцогиня разместилась на противоположном конце, а гостям предложили сесть, как они пожелают. Таким образом, к большому сожалению Себастьяна, Каролина Девриз оказалась всего через два места от него. Впрочем, больше всего раздражало не это. Мисс Мейсон и Сигрейв устроились рядом и продолжали беседу.
— Ваша светлость, — сидящая рядом с лордом Клайвом Шеффилдом Каролина вытянула шею, — ваш повар превзошел себя этим вечером. В жизни не пробовала ничего лучше.
Мабери опустил глаза в тарелку, в ней оказался сливочный суп из спаржи. Съедено было не больше половины, этого он не помнил, как и вкус блюда.
— Да, суп хорош, — произнес он.
Каролина, по-видимому, воодушевилась:
— Вы очень щедры и гостеприимны, ваша светлость. Я слышала, ваш дом в Лондоне прекрасен не менее Хайфилд-парка. — Улыбка ее стала приторно-сладкой. — Возможно, однажды мне повезет его увидеть.
Герцог сильно в этом сомневался.
— Возможно. — Он взял бокал и медленно глотнул вина.
— Я думаю, лучше раньше, чем позже, — кокетливо захлопала ресницами девушка.
Себастьян молча осушил бокал и сделал знак лакею наполнить его. При этом не упускал из виду неумолкавшего Сигрейва. Мисс Мейсон, казалось, наслаждалась его вниманием. Они перебрасывались фразами и с соседями, но было видно, что их тянет друг к другу, а это выводило Мабери из себя.
Вдовствующая герцогиня перехватила взгляд сына и несколько секунд задумчиво наблюдала за ним.
Стоило закончиться этому ненавистному ужину, как настало время общения в гостиной. Он привык проводить время в кабинете в окружении мужчин, пить портвейн и говорить о политике или бизнесе, сейчас же находился рядом с матерью, которая переходила от одной группы гостей к другой и заводила разговор с каждым, и ждал, когда очередь дойдет до Сигрейва, мисс Мейсон и мисс Мадлен Девриз. Наконец она добралась до них. Лорд Эдуард что-то оживленно рассказывал, а дамы его слушали. Герцогиня задала дежурный вопрос:
— Надеюсь, чай вам по вкусу, леди? А вам портвейн, ваша светлость,
— Превосходный, — сделал легкий поклон Сигрейв. — Мабери, у вас отличный вкус.
Оставив сына беседовать с молодежью, герцогиня отошла к другим гостям.
— Это заслуга Имса, мои погреба заполняет он, — ответил Себастьян. — Вы, я вижу, проводите время в прекрасной компании.
— Ах да, мне очень повезло, я окружен неземной красотой. — Эдуард улыбнулся девушкам. — Приятно, что я смог увлечь дам рассказом о Стоунвин-кресте, а то боялся, что мое поместье мало кому интересно, и дамам будет скучно.
— Вовсе не скучно, — произнесла мисс Девриз. — Надо признать, оно совсем не похоже на то место, где выросла я. К тому же любопытно узнать о сельском хозяйстве и животноводстве в Англии. Верно, Кейт?
— Да, но… — на выдохе произнесла та, — эта возня в земле, с животными, и по хозяйству работа довольно… грязная и скучная.
«Грязная и скучная?» Но еще вчера она голыми руками брала камни, рассматривала их и укладывала в стену. Себастьян пристально посмотрел на девушку, пытаясь понять по глазам, что происходит, но та старательно отводила взгляд.
— Расскажите нам лучше о вашем лондонском доме, ваша светлость, — попросила Кейт и захлопала глазами. — Он далеко от Бонд-стрит?
Себастьян насторожился: что-то здесь не так. Мисс Мейсон с каждой минутой становится все больше похожа на Каролину Девриз.
— Не очень далеко, но в это время года там живет вдова отца, — ответил Сигрейв.
— И вы не возражаете?
— Вовсе нет. Я сам предпочитаю больше время проводить в Стоунвин-кресте, ведь именно здесь находятся дорогие мне лошади.
Мисс Мейсон всплеснула руками.
— Ах, вы любите лошадей, ваша светлость? Расскажите о них, прошу вас.
Сигрейв довольно улыбнулся:
— Что ж, если вы настаиваете…
Себастьян с трудом сдерживал зевоту, слушая болтовню Сигрейва о своем чистокровном арабском жеребце, хотя всегда был уверен, что поддержать беседу о лошадях готов в любое время. Особенно раздражало, что Кэтрин не сводила глаз с лорда, ловила каждое слово, кивала в такт речи и улыбалась — со стороны казалось, что она в жизни не слышала ничего интереснее. — Вы уверены, что хотели бы узнать больше, мисс Мейсон? — спросил Сигрейв.
— О да, — пропела она неожиданно высоким голосом. — Прошу вас, продолжайте.
«Что происходит? Почему она ведет себя как пустоголовая дура?»
— Сигрейв, — перебил его Себастьян, — я слышал, вам поступило предложение от компании из Бристоля по поводу добычи ископаемых в поместье. — Добычи ископаемых? — переспросила мисс Мейсон.
— Верно, — усмехнулся герцог. — Но в этом нет ничего, что могло бы показаться вам интересным, мисс Мейсон. Речь идет о минералах, которые используют на фабриках и заводах, а вовсе не об изумрудах, брильянтах и
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Самый достойный герцог - Полия Белгадо, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


