`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Короткие любовные романы » Хильда Никсон - Свет луны на воде

Хильда Никсон - Свет луны на воде

1 ... 16 17 18 19 20 ... 38 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Андреа улыбнулась сама себе. Надо же, грезит наяву! Джерри больше ни разу не заикался о браке, так что ей не придется принимать никакого решения.

Вскоре спина начала ныть, она оторвалась от чертежного стола и подошла к окошку. К ее удивлению, солнце уже клонилось к закату, девушка зевнула и решила, что ей надо срочно подышать свежим воздухом. Она накинула пальто, повязала на голову шарфик и вышла на улицу. Холодный ветер стих, вечер стоял солнечный и теплый. Андреа прошлась по скошенной траве и вдруг заметила, что дверь сарая открыта. Непорядок, решила она и направилась к строению. Попавшиеся на глаза весла словно звали прокатиться по воде. Она взяла их, но тут взгляд ее упал на свернутый парус, и любопытство взяло верх. Парус был развернут и осмотрен. Андреа нашла короткую мачту. Она была совсем не тяжелой, и девушка потащила все это богатство к лодке, чувствуя себя школьницей, нарушающей правила. В первую минуту она не могла сообразить, каким образом пристроить парус к мачте, но потом вспомнила, как однажды рисовала нечто подобное в магазине, торгующем лодками, и услужливый продавец прикреплял для нее парус, сопровождая свои действия ненужными в тот момент комментариями. Вот и пригодилось.

Вскоре парус был на месте. Лодчонка опасно качнулась и натянула веревку. Андреа высвободила суденышко. Лодка сама собой развернулась и проплыла ярдов десять, прежде чем ей удалось добраться до кормы.

Она снова припомнила слова продавца и взялась за веревку, которую он называл шкотом. Девушка опасливо потянула за нее, выводя гик, и положила руку на румпель. Лодка послушно сбавила ход и пошла ровнее.

Андреа была околдована. За бортом журчала вода, суденышко двигалось вперед, разбивая зеркальные отражения на речной глади. Пара уточек добавила картинке очарования. И тут девушка заметила, что очутилась слишком близко от причала полковника Фробишера. Она двинула румпелем, лодка развернулась, парус повис. Ветер неожиданно надул его снова, и лодка рванула с места, набирая скорость. Шкот зазвенел в руке Андреа, и она позволила ему скользнуть сквозь пальцы. Суденышко выправилось, сохраняя прежнюю скорость.

Вот оно, настоящее приключение! — подумала Андреа. Она уже начала немного разбираться, под каким углом наклонять парус и румпель в зависимости от направления ветра. Она опять поменяла направление, теперь лодка медленно, но верно приближалась к ее мосткам. Ей захотелось есть, но она не смогла побороть искушение сделать еще один круг. Неподалеку от мостков она развернула лодку, та немного накренилась, скорость выросла, кровь зазвенела в жилах. Причал полковника стремительно приближался, когда из-за кустов показались две фигуры — Моника Дрейк и мистер Сандерс.

Андреа запаниковала и резко рванула румпель — уж очень ей не хотелось встречаться с ними лицом к лицу. Лодку крутануло, точно волчок, борт черпанул воды. Шкот выскользнул из рук Андреа, конец веревки обвился вокруг ее лодыжки. Она в панике вскочила с места, потеряла равновесие и шумно плюхнулась за борт.

Вода заклокотала в ушах Андреа, и она пошла ко дну.

Глава 6

Андреа начала бить руками, вынырнула на поверхность, постаралась удержаться на плаву, стаскивая с себя намокшее пальто, и, конечно же, снова ушла под воду, однако на этот раз успела набрать в легкие воздуха. Одну руку ей удалось высвободить, и она уже боролась со вторым рукавом, когда Род Сандерс схватил ее сзади за свитер, и громовой голос ударил прямо в ухо:

— Все хорошо! Только без паники!

— Я и не собиралась… — начала было Андреа, но вода попала ей в рот, потопив конец предложения.

Она скосила взгляд на решительное лицо и, вместо того чтобы начать выступление в духе «помощь мне не нужна», легла на спину и отдалась на волю добровольного спасителя.

— Хорошая девочка! — снова ударил в барабанные перепонки его голос. — Так держать. Скоро я вас вытащу.

Он принялся энергично бить ногами. Зубы Андреа застучали. Она тоже начала работать ногами и, приподняв немного голову, увидела Монику Дрейк на причале полковника — глаза выпучены, ладошка прижата ко рту. Андреа захотелось расхохотаться, но она попыталась сдержаться. В результате из груди вырвался истерический смешок.

— Не бойтесь! — тут же отреагировал мистер Сандерс. — До мостков всего несколько ярдов осталось.

Андреа еще больше затрясло. Не прошло и минуты, как твердая рука перевалила ее через корму лодки. Мистер Сандерс взмахнул несколько раз веслами, и лодка воткнулась в камыши у берега Андреа.

Она встала, покачнувшись вместе с суденышком, но в следующее мгновение ее уже подхватили на руки. Мистер Сандерс легко выпрыгнул на мостки и бегом бросился к коттеджу. Открыв дверь одной рукой, он опустил девушку на диван и понесся вверх по лестнице.

Андреа села. Скорость происходящих событий потрясала воображение, ее спаситель уже снова стоял рядом с ее халатом, стеганым одеялом и полотенцем в руках.

— Скидывайте с себя все мокрое, если уверены, что сами справитесь.

Вот тут Андреа действительно чуть не запаниковала. По тону было понятно, что он не постесняется сам ее раздеть.

— Я в порядке, — проклацала она зубами. — А вы-то сами как? Кроме банного полотенца, мне предложить вам нечего.

— Побегу домой, как только увижу, что вы действительно в норме, или возьму у вас взаймы машину.

— Обе идеи безумны, вы вполне можете подхватить воспаление легких. У вас ведь даже ботинок нет.

— Да, проблема.

Он резко развернулся и снова поднялся наверх.

Андреа включила электрокамин, стянула с себя мокрые вещички и, прежде чем влезть в халат, энергично растерлась полотенцем. Мокрую одежду она отнесла на кухню, потом завернулась в одеяло и устроилась у камина, пытаясь согреться.

Мистер Сандерс спустился вниз, но в гостиную сразу входить не стал.

— Можно? — поинтересовался он.

— Да, уже можно.

Перед ней предстал завернутый в полотенце Марк Антоний, из виденной когда-то пьесы, но куда более изящный и властный.

— Спасибо за спасение, — сказала она.

— Забудьте об этом. Можно воспользоваться вашим телефоном?

— Телефоном? Но у меня его нет. Мне еще не установили.

— О! Просто я видел людей из телефонной компании на телеграфном столбе в конце аллеи и, видимо, поспешил с выводами.

Андреа не знала, что сказать, затем в голову ей пришла великолепная идея:

— Я могу одеться и отвезти вас.

— Нет, на это я пойти не могу. По правилам вам полагается лечь в постель и принять что-нибудь от нервов. Бренди нет?

— Нет, но я собиралась сделать себе чашечку чаю. — Она запнулась. — Может, объявим временное перемирие и вы разделите со мной трапезу?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 16 17 18 19 20 ... 38 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Хильда Никсон - Свет луны на воде, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)