Барбара Картленд - Сверкающие огни
— Вы хотите мне что-то сказать? — спросил герцог, удивленно подняв брови.
— Да, — ответила Кассандра, с облегчением отметив, что ее голос не дрожал. — Но здесь вы меня не услышите.
Пока они знакомились, снова заиграл оркестр. Это был вальс, и Фредди Гебхард сказал миссис Лэнгтри:
— Одна из наших мелодий.
Не дожидаясь ответа, он обнял красавицу за талию и закружил в танце по залу.
Герцог и Кассандра остались одни.
— Может быть, мы сначала потанцуем? — спросил он.
— С удовольствием.
Кассандра чувствовала, что дрожит, оставалось надеяться, что герцог этого не заметит. Он кружил девушку по паркету, а она в это время думала, что герцог отличный танцор.
Но поговорить в зале было невозможно. Шум и смех буквально оглушали, а оркестр играл гораздо громче, чем на балах, где приходилось бывать Кассандре. Танец был слишком энергичным для вальса, и когда он закончился, герцог повел Кассандру в другой конец зала, где толпа была поменьше.
— Давайте поищем местечко, где можно присесть.
Герцог взял ее под руку, не придерживаясь формальностей, чего никогда бы не позволил себе на более официальном балу и подвел ее к какой-то двери. Кассандра увидела, что из танцевального зала выходят несколько гостиных. Но зашли они в кабинет, как поняла девушка. Комната была очень красиво декорирована в мягких тонах и обставлена французской мебелью, стоившей, судя по всему, целое состояние.
У окна стоял диван, комната была наполнена мягким светом и ароматом цветов. Герцог подвел Кассандру к дивану. Усадив ее, он устроился рядом.
— Кто вы? — спросил он. — И почему мы раньше никогда не встречались?
— Не слишком ли банальный вопрос для такого человека, как вы? — заметила Кассандра.
— Почему именно для меня?
— Потому что у вас репутация неординарного, энергичного и очень умного человека.
— О господи! — воскликнул с притворным ужасом герцог. — Кто вам наговорил столько глупостей обо мне?
— Мои коллеги, — ответила Кассандра, — говорят о вас почти столько же, сколько о пьесах, в которых надеются сыграть.
— Думаю, у вас не слишком доброе отношение ко мне, — с упреком заметил герцог, но глаза его весело блестели. — Может быть, я сделал что-то, обидевшее вас?
— Как раз наоборот, — возразила Кассандра. — Как уже сказала миссис Лэнгтри, я очень хотела с вами познакомиться.
— Зачем?
Кассандра колебалась какое-то мгновение, потом сказала:
— По двум причинам, одна из которых несерьезная, а другая — серьезная. С какой мне начать?
— С несерьезной! — ответил герцог. — На подобных вечеринках никому не хочется быть серьезным.
— Ну… мне всегда было очень интересно, почему такой одаренный человек находит театр более увлекательным, чем все остальное?
Называя причину, она сознательно пыталась заинтриговать его.
— Откуда вы знаете?
Кассандра засмеялась.
— Неужели вас на самом деле так удивил тот факт, что я умею читать?
— Вы имеете в виду газеты? Никогда не надо верить этим непристойным писакам.
— Тем не менее они не могут выдумать все, что о вас говорят, — возразила Кассандра. — Я, например, читала, что вы получили в Оксфорде диплом с отличием и одно время хотели себя посвятить дипломатической карьере. Значит, вы владеете несколькими языками.
— Это было давно, — ответил герцог. — В то время я был довольно амбициозен, но потом решил, что все это связано с массой проблем самого разного рода.
— Мне казалось, что человек счастливее, когда работает над тем, что его интересует.
— У вас сложилось именно так?
— Мне всегда интересно то, чем я занимаюсь, — искренне ответила девушка.
— Расскажите мне о себе.
— Что вы хотите узнать?
— Вы играете в настоящий момент?
— Нет. Я приехала в Лондон, чтобы брать уроки пения. У меня появился шанс получить роль в водевиле, но подводит голос. Он недостаточно сильный, поэтому я вынуждена усердно работать над ним в течение месяца.
— Кто все это устроил для вас?
Такого вопроса Кассандра не ожидала, поэтому, прежде чем ответить, ненадолго задумалась.
— Мой… друг порекомендовал мне хорошего учителя.
Она говорила и видела, как взгляд герцога остановился на бриллиантовых заколках и серьгах. Судя по всему, он решил, что за них заплатил мужчина. Кровь прихлынула к щекам девушки, и она почувствовала укол страха — вдруг герцога шокировала подобная мысль. Но потом она успокоила себя, ведь именно этого он ожидал от каждой женщины, имеющей отношение к театральному миру. Разве отец не говорил, что мужчины любят дарить подарки актрисам, которых приглашают на ужин?
— Значит, вы проведете в Лондоне не меньше месяца? — задумчиво спросил герцог. — Вы будете очень заняты все это время?
Она улыбнулась ему.
— Меня всегда было легко уговорить… прогулять урок.
— Поверьте, уговаривать я умею очень хорошо, — сказал герцог. — Может быть, мы как-нибудь сходим вечером в театр?
— С большим удовольствием, — просто ответила Кассандра. — Я очень долго не была в лондонских театрах до сегодняшнего дня, когда мне удалось посмотреть «Врагов».
— Что вы думаете о спектакле?
— Думаю, что миссис Лэнгтри играла восхитительно.
— Она очень искусно перевоплощается, — заметил герцог. — А теперь назовите мне серьезную причину, по которой вы хотели со мной встретиться.
У Кассандры была наготове история. Она все продумала в поезде на пути в Лондон.
— Вы помните конюха по имени Эбби, служившего у вашего отца?
— Вы имеете в виду человека, служившего в Альчестере много лет назад, когда я был ребенком?
— Именно этого Эбби, — подтвердила Кассандра. — Я познакомилась с ним, когда он был уже очень стар. Мне приходилось навещать его в домике, в котором он жил, когда ушел на пенсию.
— Конечно, я помню Эбби! — воскликнул герцог. — Даже в то время его лицо походило на сморщенный грецкий орех. Ему, наверное, было лет сто, когда вы с ним познакомились.
— Эбби умер в восемьдесят семь лет, — ответила Кассандра. — Он просил передать вам, если мы когда-нибудь встретимся, что до сих пор хранил подкову, которую вы ему дали.
— Господи! — воскликнул герцог. — Я очень хорошо помню этот случай! Эбби был закоренелым игроком. У него никогда не было ни пенни за душой, но зато масса историй о том, как его лошадь вырвала победу в последнюю минуту.
— Я тоже их слышала, — с улыбкой сказала Кассандра.
— Однажды мы с ним поехали покататься верхом, — сказал герцог. — Когда остановились на отдых, я стал бегать вокруг, поскольку был ребенком, и нашел подкову. «Посмотри, Эбби, — воскликнул я, — тут лежит подкова». «Возьмите, мистер Варро, — ответил он. — Она принесет вам счастье». Помню свои сомнения, потому что мне очень хотелось отнести ее домой и показать отцу, но потом я сказал: «Мне кажется, что тебе удача нужна больше, чем мне, Эбби». И отдал подкову ему.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Картленд - Сверкающие огни, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


