Джулия Бирн - Волшебство любви
У обочины их ожидала коляска. Кучер склонился с облучка и боязливо заглянул в туннель, из которого они появились.
– Наконец-то вы пришли, сэр. И молодую леди отыскали. А то я уже начал волноваться. Уж больно дурная слава у здешних закоулков.
Диверелл спрятал пистолет в карман. Распахнул дверцу коляски, бесцеремонно впихнул спутницу внутрь и сам последовал за нею.
– Парк-стрит, – бросил он кучеру и захлопнул за собой дверцу.
Только сейчас до сознания Фиби дошло, что с момента своего появления во дворе он не сказал ей ни слова. Одного взгляда на лицо Диверелла оказалось достаточно, чтобы понять, в чем дело. Он был в ярости.
Глава шестая
Ярость повисла в воздухе, заполнив все тесное пространство коляски, так что в ней стало трудно дышать.
У Фиби дрожали руки и ноги. Пытаться что-либо объяснить Дивереллу казалось ей бесполезным. Вчерашний мягкий, добродушный Диверелл был далек сейчас от нее, как звезды на небе. И никакой юмор тут не поможет. Судя по его крепко сжатым челюстям, только необычайное самообладание помогало ему сдерживать бешенство.
Но положение у нее было безвыходное. Племянницы Диверелла так и не нашлись, и продолжать дальше играть в молчанку она не могла.
– Тео и Кресси… – начала Фиби, набрав в грудь побольше воздуха.
– Обе дома.
– Слава тебе Господи! – У нее гора с плеч свалилась, со вздохом облегчения она откинулась на подушку сиденья. Но тут же выпрямилась. Голос Диверелла был холоден, как вода в океанских глубинах, на зеленой сейчас поверхности глаз сверкали голубые искры-молнии. – Вы, должно быть, очень сердитесь на них, милорд, и это вполне естественно, но прошу вас, не будьте с ними чрезмерно суровы. Вспомните, что Тео и Кресси не приучены к дисциплине и не привыкли, чтобы ими командовали.
– Вы полагаете, что я сержусь на них?
– То есть… – беспомощно моргнула Фиби. – А разве нет?
Из его глотки вырвался звук, который иначе, как рычанием, назвать было трудно.
– Вам, мисс Смит, это может показаться странным, но в данный момент я возмущен отнюдь не поведением племянниц. Вас – вот кого я готов задушить. И задушу, как только мы останемся наедине.
– Меня! Но…
– Интересно, о чем вы думали, затевая эту безрассудную погоню за сестричками? Первое, что вам следовало сделать, – это поставить в известность меня. Но нет! Вы подвергли себя опасности, потому что не удосужились сначала обдумать ситуацию.
– Не нужно на меня кричать, – сказала Фиби, вздергивая подбородок. Но тут ей показалось, что молнии из его глаз вот-вот ударят в нее. Вид у Диверелла был такой, что он и в самом деле может ее задушить, причем немедленно. Значит, не следует его искушать, задирая подбородок и выставляя напоказ свою шею.
– Я обдумала ситуацию, – заявила она. – И все шло хорошо, пока этот ужасный тип из «Птичьей клетки» не стал меня уговаривать вступить в их труппу.
– Вы были в «Птичьей клетке»? – многозначительно растягивая слова, произнес Себастьян.
– Я была во многих театрах. А поскольку все они расположены на больших улицах, мне и в голову не приходило, что я совершаю нечто предосудительное. Да и передвигалась я почти все время в коляске.
– «Плошка меда», черт побери, находится не на большой улице, да и на коляске к ней не подъедешь! – возопил он.
– «Плошка меда»… Что за «Плошка меда»?
– Боже правый! Да это название театра! Того, где вы повстречали Кроухерста! Как вы туда попали? Не по воздуху же?
– Так это был театр?
– Ох, с каким удовольствием я бы вас задушил своими собственными руками! – Он приподнял кулаки.
– Пожалуйста, не надо! Подумайте только, какой разразится скандал!
Попытка умилостивить Диверелла не имела успеха.
– А если бы вас зарезали или придушили, то ваш труп, найденный в самом злачном районе города, не вызвал бы скандала? Вы маленькая идиотка! Даже у девочек хватило ума не посещать подобные места.
– Да? – огорчилась Фиби. – Значит, напрасно я в течение нескольких часов искала их по всему городу. – Сникнув, она откинулась на подушки, испытывая одновременно и раздражение на своих воспитанниц, и радость, что все закончилось благополучно. – Где вы их обнаружили, сэр? Как вам удалось их найти?
– После вашего визита в Ковент-Гарден Чарльз Кембл, зная уже, кто были его посетительницы, послал мне записку. Я настиг их в Парижском театре. Эдвард повез девочек домой, а я бросился искать вас и докатился до такого местечка, куда порядочным людям, а уж дамам тем более, заглядывать не пристало.
– Но вы же знаете, что я оказалась там не по своей прихоти!
– А почему вы с самого начала не поставили меня в известность о том, что случилось?
– Потому что не хотела вас беспокоить!
– Не хотели меня беспокоить?! Но разве вы приехали в Лондон не специально для того, чтобы меня беспокоить? Откуда вдруг такая перемена в вашем настроении?
– О-о… Я… – Фиби почувствовала, что глаза ее увлажнились, и поспешно отвернулась. Однако надо ответить на его вполне логичный вопрос. Не может же она допустить, чтобы он заподозрил, будто она… будто она опасается новой встречи с ним. – Потому что я думала, что легко найду девочек, – выдавила она наконец из себя, сжав кулаки так, что ногти врезались в ладони. – Приношу, милорд, извинения за беспокойство.
– Только не извиняйтесь, Фиби!
– Отчего же? – Она быстро смахнула ресницами набежавшие слезы.
– Оттого что мне придется вас простить, а этого-то я как раз не хочу. Да вы никак плачете?
– Что вы, сэр?! С чего бы я стала плакать, когда все закончилось благополучно. Я просто очень устала.
– Еще бы! Надеюсь, это послужит вам уроком, и в следующий раз вы подумаете дважды, прежде чем пускаться в столь рискованное предприятие.
– Вряд ли такая ситуация может повториться. А как вы намерены поступить с девочками, милорд?
– Хорошо бы, конечно, посадить их под замок, притом пожизненно.
– Бесполезно. Они убегут. Кроме того, леди Грисмид устраивает завтра специально для них прием с танцами. А отказаться от предложения уже поздно.
– Прием с танцами… И вы будете сопровождать девочек?
– Естественно. Это совершенно особый прием – для самых юных девушек, еще не выезжавших в свет, таких, как сестра лорда Брэддена и дочери леди Ярвуд. Гости испробуют свои силы в танцах. Вальсировать наши близнецы будут с Джеральдом.
– Если он к этому времени встанет с постели.
Фиби решила пропустить это замечание мимо ушей.
– Там, значит, будет леди Ярвуд?
– Да, вы ее знаете?
– Мы где-то встречались. По-моему, Кроухерст имеет к ней какое-то отношение, приходится ей родственником, что ли.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джулия Бирн - Волшебство любви, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


