`

Мэри Берчелл - Младшая сестра

1 ... 15 16 17 18 19 ... 40 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Неужели? И чем именно ты желаешь заняться?

Барри вновь засмеялся:

— Аликс, дитя мое, тебе надо работать на бирже труда или в социальной службе. Все социальные проблемы мигом исчезнут, стоит тебе лишь приложить к ним руку.

Девушка фыркнула и от обиды закусила губу.

— Ты считаешь меня совсем глупой?

— Нет, моя милая, — со всей серьезностью произнес Барри. — Я считаю тебя невероятно милой и отзывчивой.

Они были уже за чертой города. Барри съехал на обочину и остановил машину:

— Не обижайся, но я нахожу тебя немного смешной. Мне нравятся смешные люди. И ты сильно-сильно отличаешься ото всех моих знакомых. Я нахожу тебя очень… интересной.

Мужчина повернулся и с явным любопытством принялся изучать Аликс. Суровые черты его лица смягчились от теплой улыбки.

— Мне кажется, все дело в том, что я глупая… и неопытная, — вздохнула девушка, нервно расстегивая и вновь застегивая сумочку.

— Нет, ты вовсе не глупая. И не делай так… сломаешь замок.

От прикосновения его теплых, сильных пальцев Аликс задрожала. Она хотела отнять руку, но не могла заставить себя даже пошевелиться.

— Конечно, ты неопытна, — неторопливо добавил мужчина, доверительно наклоняясь к ней. — Вероятно, именно поэтому так мила.

Девушка робко подняла голову и с удивлением посмотрела на собеседника. Но Барри слегка отстранился.

— В любом случае из тебя выйдет замечательный друг, — нарочито бодро произнес он. — Сигарету?

— Нет, спасибо… Я не курю.

— Конечно же нет. — Мужчина ухмыльнулся. — И не позволяй никому научить тебя курить. Девушке твоего типа это не идет.

Аликс стало интересно, к какому типу женщин отнес ее собеседник, но не решилась уточнить.

— Напомни-ка мне, — с безмятежной улыбкой протянул мистер Элтон, — о чем мы разговаривали… до этого небольшого лирического отступления?

— Мы пытались найти для тебя подходящую работу, — незамедлительно ответила Аликс.

Барри от души расхохотался. Глядя, как искренне и заразительно смеется Барри, Аликс тоже не удержалась от смеха. И неожиданно осознала, что ее друг очень привлекательный.

— Ты окончательно решила сделать из меня полезного гражданина? — спросил он.

— А я думаю, ты решил остаться… как ты сказал… дилетантом.

— Нет, серьезно, клянусь, когда наступит время, я стану ответственным землевладельцем и настоящим бизнесменом. Но сейчас… Неужели ты и вправду считаешь, что я должен отнять рабочее место у парня, вынужденного зарабатывать себе на жизнь?

— А-а, я понимаю. В твоих рассуждениях есть смысл. Так значит, ты очень богат?

Барри кивнул.

— Боюсь, что так, — извиняющимся тоном произнес он.

— Что ж… это меняет дело.

Его улыбка расползлась по лицу.

— Можно узнать, что ты намерена теперь со мной делать, о мой юный реформатор?

— Пока не знаю. — Но появившиеся на щечках очаровательные ямочки выдали всю несерьезность ее ответа. — Но я подумаю. Возможно, нам удастся подыскать тебе какое-нибудь общественно полезное дело.

Барри хихикнул и, затушив окурок, завел машину:

— А можно мне тем временем позволить себе не большой отдых в зоопарке?

— Да, конечно, — великодушно разрешила Аликс. — К тому же, почему бы не поискать общественную работу в зоопарке?

Как же сердечно он смеется, вздохнула Аликс. Похоже, с этой минуты Барри завладело настроение искреннего мальчишеского веселья.

Он скупил почти месячный запас орешков и перекормил, казалось, всех зверей в зоопарке. Они не спеша переходили от клетки к клетке, не пропуская ни одной. Но когда Барри казалось, что они могут пропустить интересное событие, например кормежку львов, он хватал Аликс за руку и несся, как школьник, перепрыгивая через бордюры. И в каждом животном он находил общие черты со своими знакомыми.

— А вот, — указал Барри на огромного орла, горделиво восседающего на ветке, как король на троне. — Разве не точная копия Морлинга? Особенно в профиль?

Аликс засмеялась:

— Согласна. В мистере Морлинге есть нечто орлиное. Но тебе не кажется, что он орел, закованный в цепи?

— Боже милостивый! Еще ни один человек не был настолько несвободен, — согласился Барри. — Твоя сестра крепко его держит. — И он демонстративно ухватил себя за горло.

— Ты так думаешь? — изумленно переспросила девушка.

— Конечно. Причем уже давно.

Аликс помолчала.

— А ты давно знаком с моей сестрой?

— О да. И я многое знал о ней еще до того, как нас познакомили. — Барри грустно улыбнулся. — Тогда я был еще школьником.

И вновь девушка задумалась о возрасте спутника.

— Должно быть, ты давно знаком и с Морлингом? — осторожно начала она.

— Несомненно.

— Он мне нравится, — неожиданно для себя призналась Аликс. — Мне кажется, он добрый.

— Правда?

— Да. А тебе он не нравится?

— Нет, не очень.

— Но почему? — Вопрос был откровенно личным, но девушка поздно спохватилась и не успела вовремя замолчать. Но мужчина не рассердился.

— Во-первых, я не нравлюсь ему. — Барри пожал плечами. — А во-вторых… он красит волосы, — добавил он с мальчишеской улыбкой.

— Нет, не красит! — страстно воскликнула Аликс.

— Неужели? — недоверчиво переспросил молодой человек. — Ты веришь в натуральность его иссиня-черной шевелюры?

— Не могу представить, чтобы мистер Морлинг занимался чем-то подобным.

— Поверь, он готов пожертвовать своей гордостью ради красоты.

— Он действительно красив, — произнесла Аликс с невинной улыбочкой.

— Да. Но тебе не следует упоминать об этом часто. Да еще таким противно-снисходительным тоном.

— Почему же?

— Видишь ли, есть такое понятие как ревность, — с усмешкой произнес Барри. — И задетые чувства.

— О-о, вот это плохо. — Девушка рассмеялась и, взяв собеседника под локоть, прижалась к его плечу в дружеском участии. В следующий миг она подумала, что такой жест чересчур фамильярен, и решила отойти, но Барри удержал ее. Похоже, он был не против проявления дружеских чувств.

Аликс помолчала, но потом решилась и задала мучающий ее вопрос:

— Ты сказал правду… о том, что Морлинг влюблен в Нину?

— Да.

— Думаешь… она его любит?

— Милая моя девочка… — начал было Барри, но остановился в нерешительности. На его лице отразилась внутренняя борьба.

Мужчина медленно, задумчиво пошел вперед, и Аликс пришлось плестись за ним.

— Аликс, — начал он немного неуверенно, — я понимаю, это странный вопрос, но насколько хорошо ты знаешь сестру?

Девушка поняла, что они подошли к опасной черте.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 15 16 17 18 19 ... 40 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мэри Берчелл - Младшая сестра, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)