Барбара Барбара - Власть веснушек
— Люди вроде тебя — товар еще менее массовый, Хантер. А потому нарасхват.
— Дело в деньгах?
— А в чем же еще! Как тебе удается понять, когда ты лично интересен человеку, а когда он движим лишь корыстными побуждениями? — серьезным тоном поинтересовалась она.
— Это зависит от того, насколько мне комфортно с этим человеком. Если он не смеется над моими плоскими шутками, не навязчив и не льстив, если он независим и самостоятелен и сам при этом интересен мне, нет причин думать, что я чем-то рискую, общаясь с таким человеком. В любом случае это приведет к взаимному духовному обогащению. Хочется верить, что у меня нет комплекса неполноценности из-за уровня благосостояния моей семьи. Я не привык подозревать окружающих в лицемерии.
— Но ведь такое, согласись, случается, и нередко.
— До сих пор мне удавалось избегать подобных типов. Но ты совершенно права. Нет причин заблуждаться. Большинство людей действительно невозможные лгунишки, и не всегда из-за злого умысла.
— Что до меня, то я величайшая из всех лгуний, Хантер, — гордо объявила Синклер.
— Польщен знакомством с тобой! И в чем же заключается величие твоей лживости?
— В том, что я даже не пытаюсь быть с тобой честной.
— Вот как? Поподробнее, если можно, — заинтересовался он.
— Ты, пожалуй, даже не заметил, что я похитила кое-что из твоего особняка в Манчестере, из твоей спальни. Как; по-твоему, лгу я сейчас или говорю правду? Ответь, Хантер. Посмотрим, как ты разбираешься в людях.
— Обожаю ребусы! — азартно отозвался он. — Будем мыслить логически. Допустим, ты на самом деле взяла что-то без спросу из моей комнаты, а теперь признаешься в этом. Следовательно, ты не лгунья, как утверждаешь, но воровка. Если же ты ничего не брала, но наговариваешь на себя, значит, ты и впрямь врушка, которой зачем-то понадобилось сойти за воришку. В любом случае женщину понять нелегко.
— А ты не допускаешь возможности, что человек напротив тебя и лгун, и вор, и, возможно, что похуже.
— То есть ты чудовище? На это намекаешь? Мне следует трепетать?
— Ты не ответил на мой вопрос, Хантер.
— Ты лжешь, Синклер. Из моей комнаты ты ничего не похищала, — решительно произнес Хантер.
— Ты уверен в этом? — провокационно усмехнулась девушка.
— Я уверен, — подтвердил он.
— Ты выиграл, — раздосадованно признала Синклер.
— Теперь моя очередь загадывать загадки, детка, — обрадованно объявил он. — Однажды я победил аллигатора.
— Настоящего аллигатора?
Хантер утвердительно кивнул.
— И где же такое могло произойти? — с сомнением спросила она.
— В Луизиане, в маленьком городке.
— Дрессированный аллигатор из зоопарка?
— Нет, дорогуша. Дикий, естественно-природный аллигатор.
— Ты хочешь сказать, детеныш аллигатора. Маленький пупырчатый крокодильчик.
— Лично я его не измерял. Но Джек утверждает, что особь была футов шести в длину.
— Хочешь сказать, у тебя есть свидетель? — уточнила Синклер.
Хантер снова кивнул.
Девушка встала из-за столика и прошла на свою половину, а несколько секунд спустя вернулась с телефоном в руке.
— Зачем тебе телефон? — хитро спросил ее Хантер.
— Позвоню Джеку.
— Не позвонишь, — возразил он.
— Почему?
— Это не по правилам, — и он отнял у нее телефон.
— В таком случае Хантер Осланд — вруша! — заключила Синклер.
— Таков твой вердикт?
— Это же очевидно, — подтвердила она.
— Вовсе и не очевидно. Я призвал тебя соблюдать правила, дорогая моя, поэтому и отобрал телефон. Но если ты позвонишь Джеку, то узнаешь, что я не вру, — сказал он и вернул ей телефон. — Ты проиграла, Синклер. Убедись в этом.
— Ну, смотри, Осланд. Я сейчас проверю, — пригрозила она и набрала номер супруга своей сестры.
— Что? — после долгого ожидания ответил ей сонный голос.
— Джек, это Синклер.
— Махони, ты знаешь, сколько сейчас времени? — спросил ее человек на другом континенте.
— Прости, братишка, не подумала. Но раз ты все равно уже не спишь, ответь мне на один вопрос. Это очень важно.
— Валяй, — небрежно бросил Джек и сладко зевнул в трубку.
— Правда ли, что Хантер в Луизиане боролся в реке с аллигатором?
— Не в реке, а в болоте, — поправил ее свояк.
— Так это правда? — изумилась девушка.
— Правда, как и то, что благодаря этому я все еще жив, — отчеканил Джек.
— Невероятно… — пробормотала Синклер.
— Что-то еще? — буркнул тот.
— Нет. Спасибо, дорогой. Прости, что разбудила. Пока, — распрощалась с ним она. — Джек сказал, что ты спас ему жизнь! — восторженно объявила она Хантеру.
— Джек преувеличивает, — скромно отозвался он.
— Я готова была поклясться, что ты меня обманываешь.
Хантер громко расхохотался.
— Ты смеешься надо мной? — смутилась Синклер.
— А что же мне еще остается, глупая? Ты поверила!
— А не должна была?
— Представь, что я борюсь с шестифутовым аллигатором. У меня нет шансов.
— Но Джек подтвердил…
— Мне ты отказалась поверить, а Джеку веришь на слово?
— Но он же не знал о нашем пари! — воскликнула Синклер.
— Мы с юности так доверчивых девчонок разыгрываем.
— Ах, вот оно что! — рассердилась она. — Спелись!
— Теперь твоя очередь меня испытывать, Махони.
— Не собираюсь я тебя испытывать всякими глупостями. Перейду к делу. Я беременна, Осланд! Что ты на это скажешь?
Хантер ничего не сказал, он лишь вытаращился на Синклер и долго так просидел, не сводя с нее недоверчивого взгляда.
Синклер упорно хранила молчание, пока лицо Хантера меняло выражение.
Наконец она сжалилась над ним и быстро произнесла:
— Успокойся, я солгала. Я не беременна.
— Это точно?
— Точно, Хантер. Просто хотелось видеть твою реакцию.
— Тест делала?
— В этом нет надобности.
— А если бы была, то сказала бы мне?
— Обязательно. Дыши ровно. Это шутка.
— Тоже мне шутка! — недовольно отозвался Хантер.
— Не хуже, чем про твоего аллигатора, — заметила Синклер.
— Ты напугала меня до смерти, — признался он, приходя в себя.
— Что, не готов стать папочкой? — насмешливо поинтересовалась девушка.
— Давай не будем больше развивать эту тему.
— Договорились, — согласилась она и ободряюще улыбнулась Хантеру.
Он взял ее руку в свою и благодарно поцеловал запястье, продолжая удивляться собственной реакции на столь своеобразную шутку.
Когда они оба встали из-за стола, Хантер склонился и нежно коснулся губами ее рта, затем принялся осыпать горячими поцелуями шею и грудь Синклер. Ее веки внезапно отяжелели и прикрыли глаза.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Барбара - Власть веснушек, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


