Маргарет Уэй - Время иллюзий
— Ошибаешься, Клэй где-то поблизости. Поверь, мои неугомонные сестры просто так его не отпустят, — фыркнул Эйден. — Они следуют за ним по пятам как привязанные.
— Бедняжки! — улыбнулась Кэрри. — Мне их искренне жаль, ведь он просто не в состоянии жениться на всех своих поклонницах, даже если бы захотел.
— Именно это я твержу им каждое утро, но они ничего не желают слушать. Эй, Джейн, нам надо поговорить! Извини, Кэрри. Еще увидимся!
Она улыбнулась в ответ и, заслонившись рукой от слепящего закатного солнца, стала наблюдать за тем, как красиво парят в небе воздушные змеи. Вдруг за ее спиной раздался приятный мужской голос:
— Привет, Каролина.
Этот бархатный тембр она узнала бы где угодно, даже среди тысячи других.
— Здравствуй, Клэй. — Улыбка появилась как-то сама собой.
— Наконец-то мы сможем поговорить. Давай присядем, — он указал на ближайшую скамейку под тенистым деревом. — Как ты сегодня?
— Страдаю от неопределенности.
— Ничего удивительного. — Клэй кивнул на обручальное кольцо, тускло сверкающее на ее безымянном пальце. — Но Скотт, судя по всему, прощен?
— Все так счастливы в предвкушении нашей свадьбы… — растерянно протянула Кэрри.
— Все, кроме тебя, — нахмурился он.
— Еще несколько дней назад я жила спокойно и размеренно. А может, просто обманывала себя, купаясь во всеобщем внимании и одобрении…
— Неужели мнение общества настолько важно для тебя?
— А разве не это самое мнение заставило твоих родителей уехать? — вопросом на вопрос, не сумев скрыть досаду, ответила Кэрри и тут же взяла себя в руки: — Прости. В какой-то мере моя семья тоже причастна к вашему отъезду двадцать лет назад.
— Тебе не за что извиняться. Послушай, Каролина, чего ты боишься? Ведь ты уже не ребенок, а взрослая женщина и имеешь право поступать так, как считаешь нужным. Вспомни, той ночью, оказав сопротивление Харперу, ты проявила смелость и бесстрашие. Почему же все так быстро изменилось?
— Тогда я впервые в жизни по-настоящему разозлилась. И хотя гнев еще не совсем прошел, у меня нет причин ненавидеть его. Сегодня утром Скотт подошел ко мне, извинился и сказал, что…
— Отныне он не прикоснется к тебе без твоего разрешения. Я угадал? — скептически хмыкнул Клэй. — И ты ему поверила? Разве можно быть такой наивной, Каролина?
— Моя личная жизнь тебя не касается! — возмутилась она.
— Ошибаешься, — терпеливо, почти ласково протянул он. — Я отдаю должное той дружбе, что могла бы быть у нас, если бы я не уехал из страны. В детстве я часто встречал на улице милую маленькую принцессу, которая приветливо улыбалась и махала мне рукой. И звали ее Каролина Макневин…
— А я этого, к сожалению, не помню.
— Похоже, ты не очень старалась все вспомнить.
— Нет, память меня никогда не подводит!
— Кстати, а когда мы едем в «Джимбури»?
— Клэй, по-моему, сейчас это не совсем уместно.
— Ты же мне обещала! — Его темно-голубые глаза, казалось, пронизывали ее насквозь.
— Но Скотт тебя ненавидит. И если только он узнает…
До этого момента Кэрри и не подозревала, что у Клэя Каннингема может быть такое холодное выражение лица.
— Такое несчастье я как-нибудь переживу! Честно говоря, общество этого неотесанного грубияна мне не по душе. По каким дням ты работаешь в редакции? Просто скажи, что едешь по срочным делам к боссу в офис, и проблем не будет.
Судя по всему, он не собирался отступать, да и ей самой не терпелось увидеть старый особняк. Так что положительный ответ был очевиден:
— Как насчет следующей пятницы? Утром ровно в десять буду ждать тебя у входа в редакцию, договорились?
— Прекрасно! Чем раньше, тем лучше. Я заеду за тобой.
Неожиданно Кэрри побледнела и прошептала одними губами:
— Боже, сюда идет Скотт. Он увидел нас вдвоем…
— Не паникуй, я уже ухожу, — Клэй без особой спешки поднялся и, прежде чем, не оглядываясь, зашагать прочь, предостерег ее: — Будь смелой. И, главное, не позволяй ложным угрызениям совести и неуместной жалости заманить себя в ловушку. До встречи!
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
В следующую пятницу, поделившись с матерью планами на выходные и выслушав ее опасения по этому поводу, Кэрри осталась при своем мнении и, не колеблясь ни секунды, отправилась с Клэем в поместье «Джимбури».
И вот они наконец прибыли на место. Особняк медленно появлялся из-за горизонта. Окруженное прекрасным, но изрядно запущенным садом двухэтажное здание с высокими башенками по углам, с широкой террасой и стройными колоннами перед главным входом, увитыми диким виноградом, производило неизгладимое впечатление, если не обращать внимания на неизбежные шрамы времени. Вдоль вымощенной гладким булыжником подъездной аллеи выстроились в ряд, как бдительные стражи, высокие деревья. А в самом центре сада, куда сходились все тропинки и дорожки, гордо возвышался великолепный фонтан, правда не работающий.
— Какая красота! — восхищенно воскликнула Кэрри, глядя в окно, пока Клэй вел свой автомобиль по аллее. — Несмотря на прошедшие годы и следы разрушения.
— Милости прошу. Мои владения к твоим услугам.
Едва она вышла из машины, как ветер стал трепать ее белую, вязанную крючком кофточку, широкие штаны табачного цвета и элегантный, подобранный в тон шейный платок. Каждый раз, глядя на Кэрри, Клэй не переставал восхищаться ее умением с неповторимой элегантностью носить даже повседневную одежду. Сам он предпочитал демократический стиль: классические джинсы, футболки и рубашки. Однако подобный консерватизм, вопреки расхожему мнению, ничуть не вредил его популярности, а, напротив, придавал ему какой-то особенный шарм.
— Ну и каково это — вернуться на родину после стольких лет? — помолчав, задумчиво поинтересовалась Кэрри.
— Честно говоря, у меня такое чувство, будто я никуда и не уезжал. — В его темно-синих глазах читалось множество самых разных эмоций. — Это мой дом, понимаешь?
Тронутая его искренностью и открытостью, Кэрри молча кивнула. Они подошли к мраморным ступенькам, ведущим на террасу.
— Осторожно. Здесь скользко, — предупредил Клэй, ненавязчиво беря ее под руку.
Высокие двойные двери выглядели впечатляюще и монументально, но внутри следы разрушения были более чем заметны: прямо на полу валялись обломки черепицы и стекла, искусно выполненные мозаики зияли дырами, штукатурка потрескалась и кое-где осыпалась, кованые узорчатые перила лестницы местами покрылись ржавчиной. Кэрри не покидало ощущение, что здесь похозяйничали вандалы. Возможно, так оно и было, ведь со дня смерти Ангуса Каннингема прошло уже полгода и до приезда его внука поместьем никто не интересовался.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Маргарет Уэй - Время иллюзий, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


