Сюзанна Энок - Грех и чувствительность

Грех и чувствительность читать книгу онлайн
http://forum.romanticlib.org.ua/index.php?topic=1336.0
К сожалению, у Элинор Гриффин имеются три брата, которые мешают ей, отпугивая любого поклонника, которого они считают неподходящим. Девушка знает, что ей, в конечном счете, предстоит выйти замуж – вероятно, за какого-нибудь степенного, покрытого корой старого лорда – но до тех пор, пока этот черный день не наступил, Нелл намеревается развлекаться. Однако герцог Мельбурн вовсе не собирается позволять своей сестре пускаться во все тяжкие, и он просит своего лучшего друга, маркиза Деверилла, приглядеть за энергичной красавицей.
Может ли какая-нибудь компаньонка быть менее подходящей – но при этом самой понимающей – чем Валентин Корбетт? Этот мужчина настолько же грешен, насколько привлекателен; он печально известный распутник, игрок и бабник, но Нелл он нравится с самого детства. Увы, неотразимый повеса, кажется, настроен – решительно и нехарактерно для себя – быть благородным, несмотря на страстное томление в его глазах. А Нелл должна вести себя очень осторожно, потому что она пообещала немедленно выйти замуж за человека, которого выберут ее братья, если возникнет хотя бы малейший намек на скандал…
8
Квота (позднелат. quota – часть, приходящаяся на каждого, от лат. quot – сколько) – количественное ограничение.
9
Стоун – мера веса, равная 6,34 кг. 12 стоунов – примерно 76 кг.
10
Игра слов: barrel – одновременно означает и «бочку», и «большое количество чего-либо».
11
Контрданс (country-dance) – народный танец, в котором танцующие образуют две линии, лицом друг к другу.
12
Ломбер (от фр. l'hombre) – старинная карточная игра для трех игроков.
13
Двадцать одно или очко (vingt-et-un) – карточная игра (фр.)
14
Пэлл-Мэлл (Pall Mall) – улица в центре Лондона, на которой расположены известные клубы джентльменов.
15
Эркер – часть комнаты, выступающая из плоскости стены, снабженная окном или несколькими окнами или остекленная по всему периметру.
16
carpe diem (лат.) – лови момент, живи сегодняшним днем (выражение принадлежит Горацию)
17
carpe femme – лови женщину
18
Экарте (Ecarte) – французская карточная игра для двух лиц с 32 картами.
19
Имеется в виду Пиренейский полуостров, где во время повествования английский войска сражались с армией Наполеона Бонапарта.
20
Суаре – от франц. Soiree – званый вечер, вечеринка