Филиппа Карр - Сестры-соперницы
Он молчал, и я продолжила:
— Что ж, я уже получила ответ, тот, какого и ждала. Не думайте больше об этом. Теперь вы знаете, что я — аморальная женщина, я это и сама понимаю и согласна с вами: такая женщина не может стать вашей женой. Ваше молчание — красноречивый ответ. Слова не нужны. Мое предложение нелепо, оскорбительно, и я недостойна более называться вашим другом. Прощайте.
Я повернула лошадь и приготовилась пустить ее в галоп, но в этот момент он произнес мое имя.
Остановившись, я обернулась.
— Вы… вы ошеломили меня, — сказал он.
— Я понимаю, что вела себя совершенно недопустимо. Прощайте.
— Нет. Дайте мне время. Я хочу подумать.
— Чем больше вы будете думать, тем лучше будете понимать, насколько дико звучит мое предложение. Я сделала его только потому, что вы сказали, что любите меня. Вы говорили об этом весьма страстно, и так как брак с вами был бы прекрасным выходом для меня, я сделала вам предложение. Но теперь я понимаю, что об этом не может быть и речи.
Уже сквозь стук копыт я расслышала:
— Дайте мне время…
Люк приехал в Фар-Фламстед в середине дня. Ко мне зашла Феб и доложила, что он просит встречи со мной. Мы вновь пошли в сад. Погода мало подходила для прогулок: темные низкие облака обещали снегопад.
— Берсаба, — сказал он, — я прошу вас выйти за меня замуж.
Меня охватило теплое чувство, которое я не могла определить. Я почти любила его, прекрасно понимая, как должна выглядеть такая женщина в глазах человека пуританских убеждений. Вероятно, он действительно любил меня, а может быть, это было просто то мощное влечение, предощущение страсти, которое испытывали ко мне мужчины?
— И вы согласны стать отцом чужого ребенка?
— Да, поскольку это и ваш ребенок.
— Люк, — сказала я, — либо вы очень благородный человек, либо вы очень любите меня.
— Я очень люблю вас.
— Это нежная любовь или непреодолимое влечение?
— И то и другое. Чей это ребенок?
— Вы считаете, что вам необходимо это знать?
— Я уже знаю. Похоже, здесь есть единственный кандидат. Муж вашей сестры. — Губы его искривились от гнева. — Почему? — возмущенно воскликнул он. — Как вы могли?.. Как он мог?
— Причина та же, по которой вы, пуританин, изменили своим принципам. Вы собираетесь жениться на такой женщине, как я. Поверили бы вы в это до того, как узнали меня?
Он медленно покачал головой.
— Тогда не задавайте таких вопросов. Так бывает… потому что так бывает. Мы такие, какими мы созданы, и некоторые из нас не в силах сопротивляться своим влечениям. Я, он, вы… Если я выйду за вас замуж, вам не придется опасаться измены. С того момента, как мы дадим друг другу клятву верности, мой ребенок станет вашим, и вы должны думать о нем только так. Я понимаю, насколько трудное решение вам пришлось принять, и люблю вас за это, Люк. Я обещаю вам, что буду преданной и верной женой и подарю вам вашего собственного сына… хотя, может быть, вы не будете возражать и против дочери.
— Я хочу на вас жениться, — сказал он. — Все будет так, как вы сказали. В интересах ребенка брак следует заключить как можно скорее.
— Тайный? — спросила я.
— Безотлагательный. У всех должно сложиться впечатление, что мы уже женаты. Мне придется рассказать об этом Элле, но она будет считать, что это мой ребенок.
— Вы согласны не только жениться, но и солгать ради моего спасения?
— Да, — сказал он, — я так и сделаю. Я получил то, к чему стремился, и не имею права жаловаться на то, каким образом это произошло.
Я протянула ему руку.
— Вы будете мне хорошим мужем, Люк, — сказала я, — а я буду делать все, чтобы стать для вас хорошей женой. Клянусь в этом.
Церемония была очень простой и состоялась в гостиной их дома. Элла была слегка шокирована, так как считала, что мы несколько поторопились с браком; но мысль о ребенке наполняла ее такой радостью, что она была готова подавить свое неодобрение. К тому же, думаю, она втайне была довольна появлению в доме еще одной женщины, тем более, что было ясно: я не из тех, кто будет вмешиваться в вопросы ведения хозяйства.
После скромного венчания я вернулась в Фар-Фламстед. До Рождества оставалось два дня.
— Я хочу тебе кое-что сообщить, — сказала я Анжелет. — Я вышла замуж.
Она недоверчиво посмотрела на меня.
— За Люка Лонгриджа, — пояснила я. Она все еще не могла поверить:
— Ты шутишь… ты… вышла замуж за пуританина!
— А почему бы и нет? Пуритане очень хорошие люди. Я думаю, из них получаются хорошие мужья. Так или иначе, мы теперь это узнаем.
— И когда это произошло?
— Во всяком случае, я уже ношу ребенка.
— Так это был тайный брак! Почему же ты не переехала к ним на ферму? Твой муж живет там, а ты здесь… Нет, не верю!
— Не задавай слишком много вопросов, — сказала я. — У меня будет ребенок, так что, сама видишь, в брак мы вступили довольно давно.
— Ребенок… А когда?
— Видимо, к августу.
— Берсаба!
— Наша матушка всегда говорила, что я непредсказуема, разве не так?
— А что скажет Ричард?
Теперь наступила моя очередь краснеть. А что он может сказать? Меня охватило ощущение непоправимого несчастья. Оно было окончено, это волшебное приключение, которого я никогда прежде не испытывала и уже никогда больше не переживу.
— Это не его дело, — холодно отрезала я.
— Он хорошо относится к тебе, считает себя кем-то вроде твоего покровителя. К тому же ты вышла замуж без согласия родителей… и не сказала нам.
— Дело сделано. Его не переделаешь. И я жду ребенка.
— Это будет чудесно… — Она перестала хмуриться и защебетала:
— Ты будешь рядом со мной. Мы не расстанемся. Я буду каждый день ездить на ферму, или ты будешь приезжать сюда. Я буду с тобой, когда родится малыш, и помогу тебе ухаживать за ним.
— Да, Анжелет, — сказала я, — хорошо. Она обняла и расцеловала меня.
— Но Люк Лонгридж — пуританин! Ричарду это, наверное, не понравится.
— Возможно.
— Ему не нравятся Лонгриджи. Он говорит, что пуритане сеют в стране беспорядки. Их слишком много в парламенте… и они все время пишут эти абсурдные памфлеты. Да к тому же он чуть не подрался с Ричардом на дуэли.
— Как хорошо, что они не подрались. Иначе одна из нас осталась бы без мужа.
— Но ты нравишься Ричарду, Берсаба, я знаю.
— Да, я думаю, ты права.
— Ему будет не доставать бесед с тобой. Он так любил эти битвы, и шахматы, и вообще все это. И ты намного умнее меня. Но ты должна приезжать сюда… часто приезжать.
— Я должна быть возле своего мужа, и нам нельзя забывать, что между ними существует неприязнь.
— Для нас это не имеет значения.
— Никакого, — подтвердила я.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Филиппа Карр - Сестры-соперницы, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


