Барбара Картланд - Заложница
— Ну хорошо, дадим ему шанс сказать «нет», — заключил Дэйв.
— Он, конечно, скажет «нет» сразу, — сказала мадам Хант. — Человек, которого я послала туда вчера, вернулся как побитая собака!
— Я вам гарантирую, — сказал Дэйв, — что моя дама болтает по-французски, как настоящий пожиратель лягушек!
Это заявление развеселило мадам Хант.
— Ладно, мсье Дэйв, ваша взяла! Только не попрекайте меня потом, когда ваша дама вернется оттуда, обливаясь слезами.
— Я не скажу вам ни слова, — пообещал Дэйв.
— Ну что ж, тогда назовите мне только ее имя, и я черкну пару слов, чтобы ока пришла к нему не с пустыми руками. Но учтите, если он ей откажет, пеняйте на себя!
— Ну что ж, в моей собачьей жизни уже было несколько неприятностей, — весело сказал Дэйв.
— Держу пари, что были и приятные моменты, — парировала мадам Хант.
Оба весело рассмеялись.
Мадам Хант обмакнула перо в чернила;
— Ну, так как ее зовут?
— Кажется, я забыл вам сказать, что она вдова.
— Вдова! — воскликнула мадам Хант. — А я-то думала, что речь идет о молодой девушке.
— Дело в том… что она стала вдовой… э… совершенно неожиданно, — стал сбивчиво объяснять Дэйв. — С ее мужем приключилась скверная история. — Он сломал себе шею во время верховой прогулки. Вот он и оставил несчастную вдову без единого пенни!
— Представляю, какое это было несчастье для бедной женщины, — справедливо заметила мадам Хант.
— О чем говорить! — согласился Дэйв. — Так что, сами понимаете, что же мне оставалось делать, когда она призвала меня на помощь.
— Знаете, что я вам скажу, мсье Дэйв, вы слишком добры к людям, вы всегда готовы взвалить все их невзгоды на свои плечи.
— Я просто делаю все, что могу, чтобы помочь, — вздохнув, сказал Дэйв.
— Ну, так как же зовут вашу вдову? — снова заволновалась мадам Хант.
— Ее имя — мадам Виндхэм, через «и».
Мадам Хант стала выводить это имя на карточке, на которой были напечатаны название и адрес конторы по найму.
— Кстати, мои гонорары выросли до пятнадцати процентов от жалованья за первые три месяца работы, — ворчливо добавила мадам Хант. — Впрочем, об этом лучше было бы напомнить этому французу, если он вдруг забудет.
— Я все передам мадам Виндхэм, — пообещал Дэйв.
Он взял открытку, положил ее в карман и протянул руку мадам Хант:
— Огромное спасибо за вашу великодушную помощь. Я всегда знал, что на вас можно рассчитывать.
— Не делите шкуру неубитого медведя! — возразила мадам Хант. — Если мадам Виндхэм не получит это место, я попытаюсь подыскать ей что-нибудь еще, хотя это и не так просто в это время года.
Дэйв с чувством пожал руку сначала ей, потом мадемуазель Акройд и вышел из комнаты быстрым шагом. За время их разговора приемная заполнилась людьми — все они пришли сюда в поисках работы.
Оказавшись наконец на улице, Дэйв бегом побежал к дому лорда Седжвина. Ему хотелось побыстрее увидеть Норину, до того как проснется леди Седжвин и с удивлением узнает, что ее падчерица все еще жива. Он проскользнул в дом через дверь в погреб и побежал наверх через две ступеньки.
Он постучался в комнату Норины и вошел, не дожидаясь ответа. Девушка устремилась ему навстречу.
— Ну наконец-то вы вернулись, Дэйв! — воскликнула она. — Вам удалось найти мне место?
— Да, мадемуазель Норина, но это не совсем то, что вы думаете.
— Я пойду куда угодно и к кому угодно, я буду делать все, что от меня потребуется, даже мыть полы, лишь бы не оставаться здесь больше ни одной минуты.
— Я понимаю, что вы чувствуете сейчас, мадемуазель, — понизив голос, ответил Дэйв.
Говоря это, Дэйв отходил к окну. Норина удивленно наблюдала за его передвижениями, пока наконец не догадалась, что он старается отойти как можно дальше от двери, чтобы никто не смог подслушать их разговор. Она тоже отошла к окну, Дэйв вынул из кармана открытку и с гордым видом вручил ее Норине.
— Дэйв, вы нашли мне чудесную работу! — воскликнула она.
Бросив взгляд на открытку, она удивленно спросила:
— Мадам Виндхэм?
— Ну да, вы будете вдовой, мадемуазель Норина, просто потому, что ваш будущий хозяин — пожилой джентльмен, который ищет секретаря, свободно говорящего по-французски.
— Ах вот оно что! Так это как раз то, что мне нужно! — радостно воскликнула Норина.
— Но он просил, чтобы это был мужчина!
— Мужчина! — повторила за ним Норина изменившимся голосом. — Что же мне в таком случае делать?
— Пока на это место других претендентов нет, — слал терпеливо объяснять Дэйв. — Этот пожилой господин отказался от какого-то типа, которого ему прислали вчера, из-за его плохого знания французского.
— Ну ладно. Ясно одно, что по-французски я говорю, как настоящая француженка, — сказала Норина. — Если вы помните, мадемуазель всегда говорила, что у меня отличное парижское произношение.
— Это я хорошо помню, — подтвердил Дэйв. — Но вы понимаете, мадемуазель Норина, что вам придется остаться наедине с мужчиной!
— Ну что же он может мне сделать, ведь он стар и слеп, — рассмеялась Норина.
— Я не мог этого допустить, поэтому и сказал, что вы вдова.
— Да, но что же приключилось с моим мужем?
— Я сказал мадам Хант, что он упал с лошади и сломал себе шею.
Норина снова расхохоталась.
— О Дэйв, как вам удается сохранять такое присутствие духа, чтобы продумывать такие мелочи?
— Просто потому, что я отлично понимаю, как трудно найти для вас место, именно потому, что вы слишком молоды и слишком красивы. У этого слепого старика ведь могут быть друзья, а их ведь никто не заставит держать язык за зубами.
Норина удивленно разглядывала своего собеседника:
— Не хотите же вы сказать, что со стороны этого пожилого джентльмена неприлично брать в секретари одинокую молодую девушку!
— Ну не то чтобы неприлично, мадемуазель! Но у вас могут возникнуть сложности определенного свойства… ну… я даже не знаю, как вам это объяснить.
Дэйв говорил медленно, тщательно подбирая слова, и было видно, что этот разговор для него мучителен.
Выслушав его доводы, Норина спросила:
— То есть вы считаете, что компаньонка должна обязательно носить чепец?
— Но вы же должны понять, что есть компаньонки и… компаньонки! — загадочно произнес Дэйв. — Я же сказал вам с самого начала: для вас единственный шанс найти работу — это состариться.
— Ну что ж, мне остается лишь надеяться, что этот пожилой господин не откажется принять на работу молодую вдовушку, — заключила. Норина.
Увидев напряженное выражение лица Дэйва, она добавила:
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Картланд - Заложница, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

