Лиз Карлайл - Добродетельная женщина
Мамаша Дербин на мгновение замолчала, потом, как будто решившись, быстро подошла к стоявшему у стены маленькому ореховому бюро. Откинув столешницу, она достала из ящика лист бумаги, быстро написала адрес и протянула его де Рохану.
— Я арендую этот дом у пароходной конторы, — натянуто сказала она. — Вероятно, там вы найдете нужного вам человека. А теперь, пожалуйста, уходите.
Они вышли на улицу, залитую ярким солнечным светом. Де Рохан, раздраженно скомкав в кулаке листок, сунул его в карман.
— Адрес тот же? — спросил Дэвид.
— Да, — ответил инспектор. — Пожалуй, мне стоит еще раз заглянуть туда. Поедете со мной?
— Лондонский исправительный дом, тюрьма; существовал до 1863 г.
Дэвид отрицательно покачал головой. Они пересекли Блэк-Хорс-лейн и направились к ждавшей их карете.
— Я не могу, — объяснил он. — Сегодня утром мне надо повидаться с ее светлостью. Пожалуйста, сообщите мне все, что узнаете там.
После двух часов бесплодных поисков Сесилия оказалась в конце деревни, возле кузнечной лавки. Бентам Ратлидж казался неуловимым. Может, он нарочно скрывается? Или взял себе чужое имя?
Неожиданно Сесилия вспомнила, что он живет в доме своей невестки и, значит, ни от кого не прячется. Дэвид называл де Рохану фамилию… Трейхерн!
Джед быстро вышел из кузницы, куда она послала его выяснить адрес.
— В конце улицы, — объявил он. — Надо свернуть и проехать мимо трактира «Замок». Третий коттедж налево.
— Спасибо, Джед. — Сесилия облегченно вздохнула.
Вскоре они миновали трактир и въехали в обсаженный с двух сторон деревьями и кустарником переулок. Третьим оказался старый двухэтажный домик из красного кирпича, увитый виноградом, с черной шиферной крышей и двойными дымоходами. Вокруг дома был разбит красивый сад, обнесенный кованой оградой.
У дуба, росшего за забором, Сесилия спешилась и протянула поводья Джеду.
— Я скоро вернусь, — сказала она, стараясь придать голосу побольше уверенности.
Как только она подошла к калитке, из парадной двери вышла сгорбленная старуха в черной одежде и белом старомодном чепце с ленточками. В руке у нее была пустая корзинка для продуктов.
Сердце Сесилии бешено застучало.
— Добрый день, мэм, — вежливо поздоровалась она, когда та приблизилась к ней. — Мистер Ратлидж дома?
Кивнув, старуха с равнодушным видом подняла щеколду и впустила Сесилию.
— Если вы имеете в виду молодого мистера Бентли, — она махнула рукой за дом, — то он там, копается в саду.
Сесилия не на шутку удивилась. Неужели это служанка Ратлиджа?
— Спасибо, — выдавила она, ступив на извилистую гравийную дорожку.
Женщина поздоровалась с Джедом и с лязгом закрыла железную калитку. Сесилия прошла мимо аккуратно подстриженных кустов самшита, высаженных в один ряд. Гравий тихо шуршал под ее жокейскими сапожками. В саду виднелись вскопанные цветочные клумбы. Вскоре извилистая дорожка привела ее к сиреневым кустам и шпалерному коридору, увитому плечистыми розами. Сесилия представила, как здесь чудесно летом.
Внезапно коридор кончился, и она оказалась в прелестном саду с каменным фонтаном в центре. Вдоль ограды тоже зеленели розовые кусты; клумбы были искусно выложены низким каменным бордюром. В самом дальнем углу на одном колене стоял мужчина и внимательно разглядывал землю вокруг куста.
Вдруг он схватил куст за основание и сильно встряхнул его.
— Проклятые муравьи! — воскликнул он. — А ведь март еще только начался!
Увлеченный осмотром растений, Ратлидж не заметил, как Сесилия подошла к нему. Он нагнулся ниже, продолжая хмуриться.
Сесилия едва сдержала смех.
— Мистер Ратлидж?
Ратлидж быстро поднял голову, сощурившись от яркого дневного света. Разглядев гостью, он вскочил, небрежно отшвырнув грабли к ограде.
— Леди Уолрафен? Вот так сюрприз, — тихо сказал он, переходя на лужайку. — Признаюсь, не ожидал.
— Простите, что потревожила вас, мистер Ратлидж, — сказала она, — но ваша служанка велела мне пройти на задний дворик. Кажется, она пошла на базар.
— А… это, наверное, моя няня. Здесь, в «Роузлендс», мы обходимся без церемоний.
Ратлидж направился к ней. Его походка была полна опасной грации хищника. Вчерашняя дерзкая веселость сменилась недовольством.
— Вы пришли ко мне с плеткой, миледи? — негромко спросил он, скользнув по ее фигуре внимательным взглядом. — Думаете, она вам понадобится?
— Нет, конечно! — Сесилия поспешно бросила плетку в траву. — Я случайно ее захватила.
Нагнувшись, Ратлидж поднял плетку. Он был без рабочих перчаток, и Сесилия обратила внимание на его мозолистые руки.
— Не смущайтесь, леди Уолрафен, — сказал он, поигрывая плеткой. Глаза его лукаво заблестели. — Я уже знаю, зачем вы пожаловали.
Сесилия слегка отпрянула.
— Вы не можете этого знать, мистер Ратлидж, — сказала она на удивление ровным тоном. — Мне нужны некоторые подробности, и только.
— Неужели? А мне кажется, вам нужно что-то еще, миледи.
— Вы ошибаетесь, мистер Ратлидж!
— Вот как? — прошептал он, шагнув чуть ближе. — Разве вы приехали не по просьбе вашего друга Дела-корта? — Он рассеянно поднял руку и поймал непослушный завиток волос, упавший ей на воротник.
— Уверяю вас, это не так, — холодно отозвалась она, отведя его руку.
— Тогда докажите мне, миледи, что явились сюда по собственной воле.
— Вы меня не запугаете, мистер Ратлидж. Я уже поняла, что на самом деле вы очень милый молодой чело…
Сесилия не успела договорить. Ратлидж, обняв ее за талию, сильной рукой притянул к себе. Она попыталась помешать ему, но он уже впился в ее губы. На какое-то мгновение Сесилию охватила паника. Ласки Ратлиджа были холодными и расчетливыми, а хватка неумолимой.
Надо позвать Джеда! Пытаясь вырваться из объятий Ратлиджа, она освободила руку и отвела ее назад для пощечины. Но в следующий момент произошло нечто странное: Ратлидж вдруг оторвался от нее и упал, со стуком ударившись головой о каменное основание фонтана.
Зажав рот ладонями, Сесилия уставилась на человека, который теперь возвышался над Ратлиджем. Это был не Джед.
О Боже…
— Сукин сын! — прошипел Дэвид, глядя на распластавшегося, на траве юношу. — Я переломаю тебе все ребра!
Он замахнулся ногой в сапоге, но Ратлидж быстро пришел в себя, откатился в сторону и с проворством кошки вскочил на ноги.
— Если ты хочешь драться, Делакорт, то я к твоим услугам! — с вызовом сказал он, сжав одну руку в кулак, а другой, подзывая Дэвида. — Иди же сюда, приятель! В этой глуши чертовски скучно.
— Не при даме, свинья! — огрызнулся Дэвид. — Извинись перед ней немедленно! Ратлидж качнулся на каблуках.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лиз Карлайл - Добродетельная женщина, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

