`

Валери Кинг - Маскарад повесы

1 ... 74 75 76 77 78 ... 103 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Ничего не ответив, он устремил задумчивый взгляд на стоявшую к ним спиной невысокую женщину с гривой завитых русых волос, ниспадавшей на плечи и спину. На ней был в высшей степени оригинальный костюм, состоявший из треугольных кусочков тончайшего муслина, которые плавно колыхались при каждом движении, придавая хозяйке вид какого-то неземного, эфирного существа.

Кэт оглядела обладательницу этого чуда портновского искусства, пытаясь определить, кто оделся с таким вкусом и смелостью. Если бы не русые волосы, то по прелестной фигуре ее вполне можно было принять за Джулию Мортон. Заинтригованная, Кэт уже терялась в догадках, как вдруг незнакомка обернулась, и Кэт ахнула, узнав свою милую подругу Мэри. Ее шею украшала висевшая на нитке жемчуга морская ракушка — значит, Мэри нарядилась наядой. И это после разговоров о бомбазиновом костюме экономки!

— Да это Мэри! — воскликнула пораженная Кэт. — Пойдемте-ка к ней скорее!

Мельком взглянув на поэта, она заметила, как вспыхнули в прорезях маски его глаза. Ого! Неужели он неравнодушен к Мэри? Однако на этом сюрпризы не кончились. Поздоровавшись с друзьями, старшая мисс Чалфорд одарила поэта такой теплой улыбкой, так ласково взглянула ему в глаза, что Кэт опешила. Она как будто прозрела — Мэри любит Эшвелла! Теперь понятно, почему в последние несколько недель, наблюдая за тем, как любимая подруга флиртовала с поэтом, она старалась держаться в тени!

Кэт снова перевела взгляд на Джеймса. Он в самых восторженных выражениях расхваливал костюм Мэри, и в его улыбке, в смеющихся глазах явственно читалась любовь. У Кэт едва не подкосились ноги при мысли, что своим легкомыслием и эгоизмом она могла навеки разрушить счастье лучшей подруги.

Заиграл привезенный из самого Челтенхема оркестр, и два десятка пар в центре залы начали танцевать степенный контрданс. Бакленд принялся разглядывать шумную, веселую толпу гостей, поражаясь разнообразию цветов и фасонов маскарадных костюмов. Сам он был в бархатном с золотом камзоле, широкополой шляпе с плюмажем, ботфортах и коротком черном парике и вскоре вспотел, отчего состояние дискомфорта и душевного разлада, которое он испытывал, только усилилось.

После недавней встречи с Кэт в лесу Бакленд хотел было отказаться от участия в маскараде, но потом решил, что должен увидеть ее в последний раз. А потом он уедет на месяц-другой в Лондон якобы по делам, о чем уже предупредил Джеймса. На самом деле ему было невыносимо видеть, как эти двое счастливо заглядывают в глаза друг другу в ожидании свадьбы.

Окинув взглядом залу, заставленную пальмами и диковинными папоротниками в кадках, Бакленд заметил Джеймса в костюме Шекспира — тот смеялся, слушая какую-то женщину, одетую нимфой. Кто бы это мог быть? Может быть, Джулия Мортон? Взгляд Бакленда скользнул дальше — возле нимфы стояла Кэт. Он тотчас узнал ее, и не только потому, что заранее выспросил у горничной Мэгги про костюм хозяйки. Разве можно было не узнать эту царственную осанку и благородный профиль? Их не скроют ни самый изощренный маскарадный костюм, ни потрепанная амазонка, Кэт всегда остается самой собой и всегда пленительно хороша…

Бакленд смотрел на нее во все глаза — вот она нежно улыбнулась Джеймсу, чему-то засмеялась… Внезапно перед ним как будто рассеялся туман — он понял, что любит ее, эту лукавую, своенравную девчонку, и будет любить, что бы она ни вытворяла!.. Но неужели ему больше никогда не придется обнимать ее осиную талию, чувствовать под руками мягкие полушария ее грудей, зарываться лицом в огненную гриву ее волос? Неужели эта женщина никогда не войдет в его жизнь, чтобы исцелить его израненную душу? Никогда. Потому что она принадлежит Джеймсу…

Внезапно до слуха Бакленда донесся злорадный голос Саппертона:

— Наслаждаетесь маскарадом, мистер Бакленд? Интересно, что подумает мисс Дрейкотт, когда вы снимете свою маску?

Граф засмеялся и прошел мимо, демонстративно задев Бакленда плечом. Молодой человек смолчал, не желая поддаваться на провокации своего врага. Если Саппертон решил раскрыть их с Джеймсом фарс, что ж, так тому и быть.

Он посмотрел на Кэт и встретился с ней взглядом. Как сверкнули в прорезях маски ее чудесные карие глаза! Наверное, было бы нетрудно сделать ее своей любовницей, но что будет с Джеймсом? Бакленд любил его как брата и ни за что на свете не согласился бы предать.

Поймав на себе взгляд Бакленда, Кэт обернулась и восхищенно оглядела его статную фигуру — черный бархатный камзол ему очень шел. Удивительно, но даже в парике и широкополой шляпе с белым страусовым пером Бакленд казался воплощением мужественной красоты и силы. Короткий плащ, свободно ниспадавший с плеч, создавал впечатление движения, как будто его владелец только что соскочил с лошади. Только сейчас, глядя на него, Кэт со всей ясностью поняла, как любит Бакленда, как тоскует по нему после поездки в Тьюксбери, как ей не хватает его поцелуев, шуточек и восхищенных взглядов. Увы, он безнадежный волокита и дамский угодник. К тому же, кроме разгромленной суконной мануфактуры, у него ничего нет, и едва ли в ближайшее время он решит жениться на ком бы то ни было…

Внезапно в голове у Кэт мелькнула мысль, повергшая ее в растерянность. А что, если Бакленд предложит ей стать его любовницей, когда обман с помолвкой раскроется? Нет, она никогда на это не пойдет! Конечно, со многими светскими условностями Кэт уже давно не считалась, но у нее были собственные моральные принципы, нарушать которые она не собиралась. На любовную связь вне освященного церковью брака отваживаются только распутные женщины!

Между тем контрданс закончился, и в наступившей тишине граф Саппертон объявил, что в полночь все снимут маски, и тот, кому до самого последнего момента удастся остаться неузнанным, получит приз. На лице хозяина бала плавала странная улыбка. С многозначительным видом он добавил, что заранее знает победителя и едва сдерживается, чтобы не назвать его уже сейчас.

В зале поднялся недоуменный шум, гости переглядывались, и Кэт была изумлена не меньше других. Она думала, что в зале нет ни одного человека, который остался неузнанным.

— Как ты думаешь, кто станет победителем? — спросила она, наклонившись к Мэри.

Мэри посмотрела на нее, потом на Джеймса и вдруг покраснела.

— Я не знаю… не имею ни малейшего понятия, — запинаясь, пробормотала она.

Кэт удивленно уставилась на подругу. Она явно что-то скрывала, а это было так на нее не похоже! Неожиданно в их разговор вмешался Джеймс.

— По-моему, пора потанцевать, — поспешно сказал он, пристально глядя на Мэри. — Вы окажете мне честь, мисс Чалфорд?

1 ... 74 75 76 77 78 ... 103 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Валери Кинг - Маскарад повесы, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)