Стефани Лоуренс - До безумия

Читать книгу Стефани Лоуренс - До безумия, Стефани Лоуренс . Жанр: Исторические любовные романы.
Стефани Лоуренс - До безумия
Название: До безумия
ISBN: 978-5-17-047714-2, 978-5-9713-6662-1,978-5-8S283-510-0
Год: 2007
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 315
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

До безумия читать книгу онлайн

До безумия - читать онлайн , автор Стефани Лоуренс
Виконт Пейнтон, преданный его величеству, не задумываясь отдаст жизнь во имя британской короны. Но идти на риск ради женщины? Для королевского агента это просто смешно!

Однако чем дольше ухаживает виконт за прелестной, но слишком умной и образованной для истинной леди Фебой Маллесон, тем яснее понимает – над девушкой, которую он выбрал себе в супруги, нависла смертельная опасность!

Сама страсть заставляет виконта вступить в рискованную игру с таинственным противником. Ведь ставка в игре – жизнь любимой…

1 ... 74 75 76 77 78 ... 91 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Разумеется, виконт предпочел бы отсидеться где-нибудь в укромном месте, но Фебе необходимо было выезжать в свет: она по-прежнему прощупывала почву и собирала информацию о попавших в беду девушках и о вакансиях в штате прислуги аристократических домов.

Наконец они добрались до буфета, расположенного в смежной комнате – небольшом салоне; здесь было малолюдно, и Деверелл взял с подноса два бокала с шампанским.

– Давайте пройдем вон в тот укромный уголок, там никто не будет нам мешать, – предложила Феба, пригубив свой бокал.

Проследив за ее взглядом, виконт увидел глубокую оконную нишу, загороженную высокими пальмами в кадках, кивнул и повел туда Фебу. Оттуда сквозь широкий дверной проем хорошо просматривался весь огромный зал.

Когда они наконец уединились, Феба стала разглядывать из своего укрытия гостей, прогуливавшихся по залу.

Наконец она обернулась.

– Я с нетерпением жду, когда вы мне расскажете о сегодняшней встрече. Что удалось разузнать вашим коллегам?

– Поданным полиции за последние недели исчезло восемь девушек, – понизив голос, сообщил Деверелл, – и шесть из них были горничными, служившими в домах, расположенных в районе Мейфэр, тогда как две девушки – дочери торговцев. Они отличались несравненной красотой и общались с джентльменами из высшего общества, которые приобретали товары у их отцов.

– Если предположить, что исчезновение девушек – дело рук мерзавца из высшего общества, значит, он тоже вел дела с отцами своих жертв, – предположила Феба.

Виконт кивнул.

– Теперь мы располагаем датами восьми похищений. Я надеюсь, что Монтегю, мой поверенный, который отличается точностью и огромной работоспособностью, сумеет установить счет, который пополнялся именно в эти периоды времени. Не знаю, как он это делает, и не хочу вникать в его методы сбора подобной информации, но скоро мы узнаем имя интересующего нас человека.

– Неужели такое возможно? – удивленно спросила Феба.

– Да, но получить такие сведения, конечно, нелегко, и, к сожалению, на это потребуется довольно много времени. Тем не менее рано или поздно мы узнаем имя преступника, если он действительно кладет полученные деньги на банковский счет, а не прячет их под матрас. Существует и другой вариант: возможно, преступник не копит деньги, а швыряет их на ветер. Люди Далзила наводят в клубах и игорных домах справки о джентльменах, у которых большие долги и которые отличаются расточительством, даже несмотря на свое плачевное финансовое положение.

Феба нахмурилась.

– Интересно, как этот аристократ взаимодействует с торговцами живым товаром?

– Торговцы сами не похищают девушек, а покупают их у поставщика, который обычно является местным жителем, хорошо знает обстановку и намечает подходящие жертвы. Он и организует похищения, а затем передает девушек торговцам.

Мы поговорили с нашими информаторами и узнали, что новый поставщик по всем статьям превосходит прежнего. Он поставляет превосходный товар и действует очень ловко, не оставляя никаких следов. Вот почему властям никак не удается найти его.

– А где они держат девушек? – не выдержав, спросила Феба.

– Насколько нам известно, база преступников находится в каком-то пакгаузе. Определить в каком, довольно трудно, это все равно что отыскивать иголку в стоге сена.

– Значит, нам не удастся их найти?

– Ну почему же, не все так безнадежно. Эти негодяи накапливают живой товар в пакгаузе, но как только набирается определенное количество девушек, их сажают на судно. Судно с живым грузом найти намного легче, чем пакгауз. Сегодня мы решили не тратить зря силы и сосредоточить внимание на определении местонахождения судна. Если мы найдем его, то спасем девушек. – Деверелл помолчал. – Надеюсь, им не долго придется страдать от жестокости преступников; к тому же торговцы берегут свой товар. Ведь за здоровых красивых девушек можно получить больше денег.

– Тем не менее они находятся взаперти, как пленницы. – В голосе Фебы послышался едва сдерживаемый гнев.

– Тристан разговаривал с лордом Джеком Хендоном, бывшим сослуживцем и другом Тони Блейка, члена нашего клуба. Джек является владельцем крупной судоходной компании, занимающейся перевозкой грузов; у него обширные связи, и он может организовать наблюдение за движением всего водного транспорта на реке. Далзил поставил в известность речную полицию о деятельности преступной группы, и теперь Джек работает в контакте со стражами порядка. Они уверены, что судно работорговцев не заходило в порт и не выходило из него, а это значит, что оно скоро появится.

– Значит, у нас есть шанс спасти девушек? – Феба воспрянула духом.

– Да, если удача будет на нашей стороне.

– Тогда мы должны набраться терпения и ждать момента, когда придет время поднимать девушек на борт судна.

– Верно. Только так мы сможем вырвать несчастных из рук преступников, – согласился виконт.

Закончив разговор, они смешались с гостями и вернулись в зал, делая вид, что от души веселятся.

Феба проснулась на рассвете в объятиях Деверелла. Лежа с закрытыми глазами, она не спеша размышляла о событиях последних дней.

Виконт наконец признал, что она занимается важным делом, и теперь постоянно оказывал агентству неоценимые услуги. Феба склонна была думать, что его, как и Лофтуса, послал ей сам Господь Бог.

В ее голову все чаще приходили мысли о будущей совместной жизни. Их отношения укрепились и перешли на новый уровень; теперь у них было много общего. Поддержка Деверелла не ограничивалась помощью агентству: Феба постоянно чувствовала рядом с собой его крепкое плечо, на которое она всегда могла опереться.

Интересно, а что сам виконт думает об отношениях? Может быть, он тоже понимает, что они уже не могут обходиться друг без друга?

Как ни странно, Феба Мэри Маллесон теперь уже всерьез подумывала о браке. В юности она решила, что никогда не выйдет замуж, но в настоящий момент все ее мысли были заняты будущей совместной жизнью с Девереллом.

Феба не сомневалась, что виконт обрадуется, когда узнает, что она изменила свое решение. Когда он впервые заговорил о браке, она не хотела даже слушать об этом; поэтому было бы справедливо, если бы именно она снова вернулась к этому вопросу.

Феба попыталась представить, что она скажет и что ответит ей Деверелл. Так или иначе, но она добьется того, чтобы Деверелл надел ей на палец обручальное кольцо, и этот брак принесет счастье им обоим.

Малколму Синклеру было не по себе: ему казалось, что в гостиной леди Рэтдаун слишком много света. Излишнее внимание молодых леди его пугало, и он смущенно жался к стене, но все равно светские матроны, подыскивавшие женихов для своихдочек и племянниц, окидывали его оценивающим взглядом, как будто решая про себя, стоит ли начинать охоту.

1 ... 74 75 76 77 78 ... 91 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)