`

Гэлен Фоули - Ее тайные фантазии

1 ... 70 71 72 73 74 ... 78 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Через минуту я верну вашего мужа, миссис Найт.

Услышав свою новую фамилию, Лили просияла. Братья подошли к окну.

— Что случилось? — спросил Дерек, недовольно хмурясь. — Надеюсь, ты не собираешься давать мне советы по поводу моей семейной жизни? Я целый день только их и слышу.

— Нет, — сухо усмехнулся Гейбриел. — Собственно говоря, я хочу попросить у тебя одолжения.

— Вот как? Просить у меня одолжения в день свадьбы? Хитро придумано! Полагаю, я не имею права отказать?

— Именно.

— Что я могу сделать для тебя?

Гейбриел пристально вгляделся в брата.

— Я хочу, чтобы ты принял на себя роль главного наследника отца.

— Что?!

— Я не хочу быть наследником. Не желаю этого бремени.

Дерек потрясенно уставился на него. За свою жизнь он ни разу не слышал, чтобы его сверхответственный брат отказывался от своих обязанностей. И сейчас не верил своим ушам.

— Но, Гейбриел, ты первенец. Старший сын!

— И что? Титула у нас все равно нет. Отец может оставить большую часть состояния любому из нас. Я говорил с ним, и он согласился с моими планами. Я велел Чарлзу Бичему составить все нужные бумаги. Теперь первенцем станешь ты. Думаю, это придется по душе Лили и ее матери.

— Гейбриел, зачем ты это делаешь? — расстроился Дерек. — Наследство твое по праву рождения. Я не могу отобрать его у тебя. Или ты лишился рассудка?!

— Никогда в жизни я не был более здравомыслящим, чем сейчас. Так ты согласен или нет?!

— Ну… я сделаю все, о чем ты меня просишь, но… — Он осекся и пожал плечами.

Очевидно, решение брата изменит его положение и перспективы на будущее. У него появится больший доход, и он сможет содержать жену и детей в роскоши.

— Это очередной способ спасения младшего брата?

— Нет… то есть, возможно, отчасти.

— Гейбриел…

— Дерек, я хочу, чтобы ты сделал это для меня. Ты не понимаешь. У меня есть дела поважнее. Я не могу больше обременять себя материальными заботами.

— Что происходит?

Гейбриел наклонился ближе и понизил голос:

— Ты был рядом, когда в меня вонзилась стрела. И видел, что со мной случилось.

— Да…

— Смерть приходила за мной, — едва слышно продолжал он. — Но я проскользнул у нее меж пальцев. Должна существовать причина, почему мне это удалось. Я чувствую, что должен что-то сделать. Но не знаю, что именно. Мне необходимо понять. Я обязан быть готов к выполнению своей миссии, когда на меня снизойдет озарение. Меня ждет новая жизнь, и я не должен позволять мирской суете сковывать меня. Нужно идти…

— Но куда? Я не понимаю.

— Обрести свет, — коротко ответил брат.

— О Боже…

— Дерек, моя смерть лишь отсрочена…

— Не говори так! Твой конец не настанет еще лет сорок!

— Может быть. А может, и нет. Я знаю одно: в следующий раз необходимо подготовиться.

— О чем ты? — выдавил Дерек.

— Дерек, я не хотел рассказывать тебе этого, пока ты упорно стремился вернуться в Индию. Когда я умер…

— Гейбриел…

— Когда я умер, — настойчиво повторил он, — мне пришлось увидеть место, куда я попаду. И, позволь сказать, там не было ничего хорошего. Мне показали тех, кого я убил на поле брани, все муки, которые я причинил людям, всю кровь, которую пролил. Я отрекся от своего призвания.

Дерек во все глаза смотрел на брата.

— Я все решил. Навеки снял шпагу. И больше не стану сражаться. Теперь мне ни к чему мирские блага. Ты женат. Я — нет.

— Ты и от женщин решил отказаться? — воскликнул Дерек.

— Моя судьба ждет меня. — Гейбриел сжал его плечи и яростно заглянул в глаза. — Если не поймешь ты, не поймет никто. Я должен начать с чистого листа. Мне дали второй шанс: покаяться за всю пролитую кровь. И когда моя участь будет решена, я не стану колебаться. Ты должен позаботиться об отце, Джорджи и остальных. Обещай.

Дерек насторожился:

— Ты можешь рассчитывать на меня… и уверен, что хочешь это сделать?

— Еще как уверен!

— Хорошо. Я сделаю все, что ты просишь.

В темно-синих глазах брата блеснуло облегчение. Он сразу же отошел, и Дерек смотрел ему вслед, пока он не исчез в толпе гостей.

Лили надеялась, что идеальная погода, сопровождавшая их на пути домой, поможет показать Балфур-Мэнор в более выгодном свете. Но оказалось, что яркое солнце беспощадно высветило каждую трещину, каждое пятно и только выявило неприглядную правду.

Сердце Лили упало, когда она осматривала дом новым взглядом.

Это было печальное и мрачное место.

Она украдкой взглянула на Дерека. Он изучал дом со встревоженным видом. Будь она на его месте, тоже волновалась бы. Теперь он единственный мужчина в семье, и все заботы лягут на его плечи.

— Он лучше выглядит в туман, — пробормотала она.

— Хм…

— Что ты думаешь?

— Живописно, — с деланной улыбкой ответил он.

* * *

Подъехав поближе, Дерек постарался не сжаться от ужаса.

Он сказал себе, что это и вполовину не так плохо, как он ожидал.

Это куда хуже.

Он познакомился со слугами: лакеем, открыто боготворившим леди Клариссу, древним садовником, который выглядел так, словно в любую минуту мог упасть и скончаться, толстой недовольной экономкой и измученной горничной. Дерек раздал всем по двадцать соверенов: долгожданное жалованье и награда за преданность. Они едва не разрыдались.

Сделав все, чтобы расположить их к себе, Дерек предложил Лили прогуляться по саду и деревне. Она поспешно согласилась, возможно, не слишком стремясь познакомить его с интерьером.

Он и сам старался оттянуть этот момент. Еще будет время осмотреть каждую комнату. Скоро он поймет, с чем имеет дело. Наверняка хорошего мало, если судить по виду конюшен. Обшарпанный загон едва мог вместить козла, но Мэри Нонсач и вороной жеребец без жалоб и сетований смирились с унижением.

Лили, тетя Дейзи и Памела, которая так ничего и не знала о его визите к Джону Мюррею, издателю, сопровождали их в прогулке по двум коротеньким улицам крошечной деревушки. Они посетили могилу деда. Лили показала памятник отцу, хотя пояснила, что тело похоронили в Индии.

Тем временем тетя Дейзи подошла к еще одному надгробию. Дерек увидел, что по ее щекам катятся слезы, и, приблизившись, прочитал надпись:

Дэви Балфур. 1796–1816.

Любимому сыну

Леди Дейзи, всхлипнув, прислонилась головой к его плечу:

— Надеюсь, у вас с Лили будет много сыновей, чтобы мне было с кем играть.

— Заверяю вас, дорогая, что мы упорно над этим трудимся, — торжественно заверил Дерек.

Тетя Дейзи рассмеялась и ударила его по плечу, чего он вполне заслуживал. Немного развеселив тетушку, он повел дам к саду.

1 ... 70 71 72 73 74 ... 78 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Гэлен Фоули - Ее тайные фантазии, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)