`

Джуд Деверо - Бархатные горы

1 ... 70 71 72 73 74 ... 89 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Как она назовет малыша? Джеймсом в честь отца и, может, еще одно имя в честь кого-то из родных Стивена? А если будет девочка?

Она тепло улыбнулась.

Клан Макэрронов будет иметь подряд двух лэрдов женского пола! Она научит дочь всему, что должен знать лэрд!

— Миледи! — сказал кто-то.

Но Бронуин, погруженная в прекрасные мечты, почти ничего не слышала. Мало того, едва сознавала, что идет уже довольно долго и сильно отдалилась от замка.

— Миледи, — повторил мужчина, — вы здоровы?

Бронуин взглянула на него с ангельской улыбкой, словно излучавшей тепло.

— Конечно, — рассеянно пробормотала она. — Более чем.

Мужчина спешился и подошел к ней.

— Это я вижу, — прошептал он, почти касаясь губами ее уха.

Бронуин даже на это не обратила внимания. Сейчас она была способна думать только о ребенке. Мораг будет рада заботиться о нем… И тут мужчина прижался губами к ее шее. Прикосновение мгновенно вернуло ее к действительности.

— Как вы посмели?! — вскрикнула она, отскакивая. Ни один мужчина, кроме Стивена, не касался ее без позволения. Она наспех огляделась и ужаснулась, поняв, как далеко зашла от дома.

Но Ричард неверно истолковал ее взгляд.

— Нет нужды волноваться. Мы совсем одни, и лорд Гевин только что вернулся из Шотландии, так что сейчас все заняты. У нас есть время побыть вдвоем.

Бронуин опасливо отступила, мигом припомнив предостережения Стивена. Голова шла кругом. Что же ей теперь делать?! И сильнее всего одолевал страх за ребенка. «Господи, пожалуйста, сохрани моего малыша!»

— У вас нет причин меня бояться, — медоточиво уговаривал Ричард. — Мы могли бы неплохо повеселиться.

Бронуин распрямила плечи.

— Я Бронуин Макэррон, и вы немедленно вернетесь в замок.

— Макэррон! — рассмеялся он. — Мужчины твердят, что вы женщина независимая, но не сказали, что зашли так далеко, чтобы отречься от мужа.

— Вы оскорбляете меня. А сейчас уйдите и оставьте меня в покое.

Улыбка Ричарда куда-то подевалась.

— Думаешь, я так и уйду, после того как ты целыми днями вертела передо мной хвостом? Почему же заставила меня сопровождать тебя сегодня утром? Бьюсь об заклад; ты пожалела, что у нас не было времени остаться наедине.

— Так вот что ты подумал?! — возмутилась Бронуин. — Что я хотела быть с тобой?

Он погладил ее по волосам, слегка пальцем провел по груди.

Бронуин поискала глазами Рэба. Пес всегда был с ней. Где же он сейчас?

— Я из предосторожности запер твоего пса в амбаре, — улыбнулся Ричард. — А теперь идем, и довольно этих игр. Сама знаешь, что хочешь меня так же сильно, как я тебя.

Он схватил Бронуин и, больно оттянув голову за волосы, впился губами в губы.

Волна гнева нахлынула на Бронуин. Но она расслабилась в его объятиях, откинулась назад и, когда он подался вперед, чтобы прижаться к ней, резко подняла колено.

Ричард застонал и мгновенно отпустил ее. Бронуин едва не упала, запутавшись в тяжелой бархатной юбке, но удержалась на ногах, подобрала подол и пустилась бежать. Но как она ни старалась, юбка камнем висела на ногах. Она снова споткнулась и перекинула подол через руку, но далеко не ушла. Споткнулась в третий раз, и Ричард набросился на нее. Схватил за щиколотку, и она свалилась, задыхаясь, лицом вниз, на холодную твердую землю.

Ричард провел ладонью по ее ногам:

— Ну, моя пылкая шотландочка, посмотрим, сумеешь ли ты разжечь во мне пламя.

Бронуин пыталась лягаться, но он прижал ее к земле и располосовал платье, обнажив ее спину.

— Ну вот, — удовлетворенно промурлыкал он, прижавшись губами к ее затылку. И тут же дико завопил, когда на него обрушилась масса серого меха и острые зубы впились в руку.

Бронуин откатилась, пока Ричард пытался отбиться от Рэба. Чья-то рука подняла ее. Майлс прижал ее к себе и другой рукой выхватил меч.

— Отзови свою собаку, — тихо попросил он.

— Рэб! — дрожащим голосом позвала Бронуин.

Пес неохотно оставил добычу и подошел к хозяйке.

Ричард попробовал встать. Рука и бедро были в крови, одежда порвана.

— Чертов пес набросился на меня без всякой причины! — начал он. — Леди Бронуин упала, и я остановился помочь ей.

Майлс отошел от невестки. Глаза его были холоднее льда.

— Никто не смеет касаться женщин Монтгомери, — убийственным тоном сказал он.

— Она пришла сама, — оправдывался Ричард. — Просила…

Это были его последние слова. Меч Майлса прошел сквозь сердце предателя. Майлс едва глянул на мертвеца, одного из своих собственных воинов, и повернулся к Бронуин. Казалось, он понимал, как она себя чувствует: беспомощной и изнасилованной.

Майлс осторожно обнял ее и привлек к себе.

— Теперь ты в безопасности. Никто не посмеет тебя обидеть.

Бронуин внезапно затрясло, и Майлс еще крепче сжал ее.

— Он сказал, что я его поощряла, — прошептала Бронуин.

— Молчи. Я следил за ним. Он просто не понял ваших шотландских обычаев.

Бронуин, отстранившись, взглянула на него.

— Так сказал Стивен. Он просил меня не разговаривать с мужчинами. Объяснял, что англичане не понимают подобных вольностей.

Майлс бережно откинул волосы с ее лба.

— Да, между английской леди и воинами ее мужа существует определенное расстояние, которого в вашей стране нет. А теперь вернемся домой. Я уверен, что кто-то видел, как я бегу за твоей собакой.

Бронуин еще раз оглядела мертвеца.

— Он запер Рэба, а я даже не заметила. Я…

Но разве она может рассказать кому-то о ребенке? Ведь Стивен еще ничего не знает!

— Я слышал, как визжит собака, а когда освободил ее, она словно обезумела: лаяла, скребла землю. — Майлс восхищенно уставился на Рэба. — Подумать только, он знал, что ты в беде!

Она встала на колени и погладила жесткий мех Рэба.

И тут послышался стук копыт. К ним быстро приближались Гевин и Стивен. Стивен соскочил на землю, даже не остановив коня.

— Что здесь происходит? — крикнул он.

— Этот человек пытался напасть на Бронуин, — пояснил Майлс.

Стивен окинул жену гневным взглядом, заметив поцарапанную щеку и порванное платье.

— Я говорил тебе, — процедил он сквозь зубы. — Ты не пожелала слушать.

— Стивен, — начал Гевин, кладя руку на плечо брата. — Сейчас не время.

— Не время! — взорвался Стивен. — Не более часа назад ты перечисляла мои недостатки! Нашла кого-то получше? Специально поощряла его?

И прежде чем кто-то успел вмешаться, Стивен снова вскочил в седло и ускакал. Бронуин, Майлс и Гевин беспомощно смотрели ему вслед.

— Его следовало бы выпороть за такое! — рявкнул Майлс.

1 ... 70 71 72 73 74 ... 89 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джуд Деверо - Бархатные горы, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)