Кэролайн Линден - Как обольстить вдову
Ища опору, чтобы не упасть, Энтони прислонился к стене. У него звенело в ушах. Он дотронулся рукой до лица и увидел, что его пальцы в крови. Возможно, этот сумасшедший сломал ему нос. Кровь закапала на жилет. Внезапно почувствовав слабость, Энтони стал шарить в карманах в поисках носового платка.
– Мистер Хэмилтон? – Услышав за спиной чей-то встревоженный голос, Энтони втянул голову в плечи. – Вы не пострадали?
– Нет, – ответил он едва слышно.
Наконец, нащупав в кармане носовой платок, он приложил его к носу, надеясь, что Селия уйдет.
Но Селия подошла к нему и ахнула:
– Как это нет? Я же вижу, что вы пострадали!
– Ничего страшного, – заверил он ее, морщась от боли.
– Как это ничего страшного? – воскликнула она. – Вы весь в крови. Ах, Энтони! – Селия положила руку ему на плечо. В глазах у нее было отчаяние. – Стойте здесь. Я сейчас вернусь.
Ему следовало бы уйти, как-то добраться до дома и в гордом одиночестве зализывать раны. Совсем не так он представлял себе встречу с Селией. Но больше всего ему не хотелось, чтобы она услышала, что сэр Джордж ударил его из-за того, что подозревал Энтони в интрижке со своей женой. Надо было ретироваться, не дожидаясь ее возвращения.
Но когда Энтони уже собирался уйти, Селия успела вернуться.
– Ну вот. Сейчас я вам помогу. – Селия осторожно убрала с его лица пропитанный кровью носовой платок и промокнула кровь у него на лице чистым платком. – Что произошло?
– Мужской спор. – Он стоял, привалившись к стене, и, несмотря на боль, наслаждался нежными прикосновениями ее рук.
Селия презрительно фыркнула:
– Мужской спор! Такой откровенной лжи я в жизни не слышала. В туалетной комнате сказали, что, прежде чем вас ударить, сэр Джордж назвал вас вором.
– Может быть, и так. – Несмотря на попытки Селии оказать ему помощь, кровь по-прежнему лилась у него по подбородку. – Ну ладно, дайте я сам. Нужно сильнее прижать платок к лицу. – Забирая у нее платок, он накрыл ее руку ладонью. Когда их руки встретились, Энтони почувствовал, как между ними пробежала искра. – Вам нужно возвращаться на бал, – с подобием вежливой улыбки скачал Энтони, прикладывая к носу платок и опуская голову.
– И оставить вас здесь в таком состоянии? Ни за что! – Селия оглянулась по сторонам. – Пойдемте – вон там стоит канапе. Садитесь.
Он махнул рукой, отказываясь, но она взяла его за руку и потащила к диванчику. Когда Энтони сел, она опустилась на канапе рядом с ним.
– Со мной все в порядке, – сделал он еще одну слабую попытку разуверить ее. – Не портите себе вечер из-за меня.
Селия рассмеялась:
– Энтони, полно вам притворяться. Вы даже говорите с трудом. У вас вся одежда в крови. А нос у вас обязательно вспухнет. Перестаньте твердить мне, что с вами все и порядке.
Энтони окинул взглядом свою одежду.
– О Господи! Ну и вид у меня! – Его галстук съехал набок, от жилета отлетело несколько пуговиц. Вся одежда была в крови.
– Представляю, как расстроится ваш камердинер, – заметила Селия.
– Ах… Ну да. Вне всяких сомнений. – Энтони снова приложил платок к носу.
– Проследите, чтобы он обязательно сделал вам холодный компресс, – напутствовала Селия. – Однажды Дэвид сломал нос, и мама посылала за льдом. Лед помогает снять боль.
– Буду доверять только вашим советам.
Селия просияла.
– Если хотите, я спрошу у мамы, что еще может помочь. Или у вашего камердинера богатый опыт в подобного рода делах?
– Едва ли он с этим сталкивался раньше, – криво усмехнулся Энтони. Селия нахмурилась, и Энтони поспешил продолжить: – Просто он чересчур горд. Считает уход за больным ниже своего достоинства. Он дал мне это понять.
Селия посмотрела на Энтони с искренним недоумением:
– Вот уж не поверю, что ваши слуги держат вас в черном теле.
Энтони вздохнул:
– Как пить дать, он сделает мне выговор за то, что мой жилет испачкан кровью. И не преминет добавить, что так мне и надо.
– Какой ужас! Вы не должны позволять ему так помыкать собой. Уверена, вы ни в чем не виноваты. – Глаза Селии гневно сверкнули. – Сэр Джордж весьма неуравновешенный субъект, любой это скажет. Даже Дэвид говорит, что у него вспыльчивый нрав.
– Без сомнения, он был пьян.
– Это его не оправдывает, – не унималась Селия. – Что он себе позволяет?
Энтони знал ответ на эти вопросы. Знал, о чем думал сэр Джордж. Он отдавал себе отчет в том, как быстро весь Лондон подхватит эту историю. Не пройдет и недели, как каждый поверит в то, что у Энтони роман с леди Ховард и что обманутый супруг защищал ее честь. А еще – что Энтони прикарманил три тысячи фунтов, принадлежавшие сэру Джорджу. Об этой детали тоже нельзя забывать. Подумав об этом, Энтони обессилено прислонился к стене.
– Вам плохо? – с тревогой спросила Селия, пододвигаясь к Энтони. – Может быть, послать за доктором? Или принести вам еще один носовой платок? Хотите выпить или…
– Нет-нет, что вы. – Он через силу улыбнулся. – Я чувствую себя превосходно. Кровотечение остановилось. – Он убрал платок с лица.
Селия внимательно разглядывала его нос, и, когда еще ближе придвинулась к нему, Энтони затаил дыхание. Господи, у нее глаза – голубые, как небо. А ее губы такие… такие…
– Селия! – Подняв голову, Энтони увидел ее мать, Розалинду, вдовствующую герцогиню Эксетер.
Она стояла прямо рядом с ними. За ее ледяной вежливостью скрывалось раздражение. Женщина была явно недовольна, что застала свою дочь с ним.
– Мама, сэр Джордж Ховард ударил мистера Хэмилтона кулаком в лицо, – надеясь встретить поддержку, сказала Селия матери.
– Селия, давай не будем сплетничать, – твердо заявила мать.
– Это не сплетни, мама. Я видела это собственными глазами, выходя из дамской комнаты. Посмотри: может быть, он сломал мистеру Хэмилтону нос!
Не похоже, чтобы на герцогиню этот факт произвел какое-нибудь впечатление. Когда Энтони попытался подняться, чтобы поздороваться, она, поджав губы, строго посмотрела на него и сухо сказала:
– Прошу вас, не надо, мистер Хэмилтон. В этом нет необходимости.
Энтони тем не менее поднялся и поклонился.
– Леди Селия была так добра, что оказала мне помощь.
Герцогиня натянуто улыбнулась:
– Рада это слышать. Может быть, кто-нибудь пошлет за камердинером лорда Карфакса, чтобы он вами занялся?
– Послать за льдом, мама? – спросила Селия. – Как сделала ты, когда Дэвид сломал нос.
– Мистер Хэмилтон сам в состоянии послать за тем, что ему нужно.
«Если только общество ее дочери – это не единственное, что ему нужно», – подумал Энтони и произнес с легким поклоном:
– Вы правы. Искренне признателен вам за вашу доброту, леди Селия.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кэролайн Линден - Как обольстить вдову, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

