`

Дороти Гарлок - Волшебный цветок

1 ... 59 60 61 62 63 ... 106 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Кристин и Густав, обнявшись, обошли фургон и подошли к корове, которую Джилли отвязывал от заднего бортика. Рыжая корова с белой отметиной на морде и впрямь являла собой довольно жалкое зрелище — она была на редкость тощая, правда, с раздувшимся животом.

— Какая красавица. — Кристин потрепала животное по морде. — По-моему, она очень устала. — Обращаясь к корове, девушка ласково проговорила: — Бедняжка, теперь у тебя будет вдоволь еды, если, конечно, я имею право голоса в этом вопросе.

— Еще как имеете, мисс, — откликнулся Джилли. — Я лично не желаю ходить за коровами!

Кристин весело рассмеялась. Бак, стоявший в загоне, услышал ее смех. Он слышал и радостный крик Кристин, видел, как она сбежала с крыльца и бросилась встречать молодого блондина, который на удивление проворно спрыгнул с повозки и тоже бросился ей навстречу. Выходит, он и есть тот самый кузен, о котором Кристин ему все уши прожужжала, нахмурившись, подумал Бак. Увидев ее счастливое лицо, услышав неподдельную радость в голосе Кристин, он почувствовал что-то вроде позывов тошноты, только еще хуже. Интересно, этот привлекательный на вид парень — просто двоюродный брат или нечто большее? Двоюродные братья и сестры иногда даже женятся — Бак слышал от Ярби, что такое порой случается в какой-нибудь глухомани. У них, правда, могут родиться дети-дебилы, но остановит ли это женщину, если она хочет соединиться с любимым?

Бак всерьез подумывал, не сесть ли ему снова па коня и не уехать ли в горы. Кристин он теперь не нужен, о ней может позаботиться этот Густав. Но минута слабости прошла. Он не может бежать, бросить землю Ярби, теперь принадлежащую Кристин. И есть дом. Бак немало пота пролил, пока строил его, и не собирался отдавать дом Форсайту. Он снял с забора седло и понес его в конюшню. Теперь Кристин получила долгожданную корову и, судя по проволочной клетке в задней части фургона, еще петуха и нескольких кур.

— Эй, Бак, куда прикажешь девать этот мешок с костями? — крикнул Джилли, заглядывая в дверь конюшни.

— Давай ее пока сюда. — Бак отодвинул засов, закрывавший одно из двух стойл, и завел корову внутрь. — Потом мы отгородим для нее место.

— Мы? — переспросил Джилли, недовольно поморщившись.

— Где ты подобрал этого… кузена?

— У Райерсона. Ребята Райерсона ехали на крыше вагона, а он с ними. Потом они спрыгнули с поезда и пошли прямиком через поле.

— Райерсон остается?

— Да, он и его ребята решили еще побороться. Они отвезли жену Райерсона и дочек в Биллингс, к его брату. А большая часть его скота разбежалась.

— Дело дрянь.

Бак зачерпнул ведро воды из бочки и поставил перед коровой.

— Да, паршиво, но Райерсон — парень упрямый. Одну корову он сохранил, мы ее купили с цыплятами в придачу за шесть долларов.

— Насчет Форсайта и его людей ничего не слышал?

— Ничего. Я встретился с Глейзером, он спрашивал, как поживает мисс Андерсон. Надеется, ты на него не в обиде за то, что он привез ее на ранчо, — его попросил Клетус Фуллер. Говорят, старика сразу после этого убили, кто-то забил его до смерти.

— Сукины дети! — воскликнул Бак. — Известно, кто это сделал?

— Знать-то все знают, да делать никто ничего не собирается. Это каким же мерзавцем надо быть?! Избить хромого старика, который без палки и ходить-то не мог!

Бак отвернулся. Он смотрел вдаль, на горы. Зная его любовь к Клетусу, старый ковбой ненадолго замолчал, давая Баку возможность помолиться за старика.

— Глейзер собирается изменить маршрут, будет возить грузы через станцию Думас, — продолжал Джилли. — Это, конечно, маленькая станция, но в Биг-Тимбере творятся такие дела, что он не хочет туда заезжать. Ему даже пришлось нанять вооруженную охрану. — Джилли сменил тему. — Куда девать цыплят?

— Выпусти их, пусть бегают, я им рассыплю корм. Далеко не убегут.

— Это точно, не убегут, потому что Сэм слопает их раньше, чем бедняжки успеют сделать хоть шаг.

— Я совсем забыл про Сэма. Тогда оставь их до утра в клетке.

— По-моему, тебе пора выйти и поздороваться с кузеном. Хватит прятаться.

Бак нахмурился.

— Никто и не прячется. Я просто дал ему возможность поговорить с Кристин. Он ведь к ней приехал в гости, не ко мне.

— В гости? Ничего подобного! Он собирается остаться. Но ведь это не ее дом, а твой…

— Брось, Джилли.

— Почему ты тогда смотришь на него волком?

— О чем ты, черт побери, толкуешь?

— Этот швед — неплохой парень. Он мастер рассказывать истории о всяких дальних краях. Густав плавал вверх и вниз по Миссисипи, до самого океана. И Кристин он, по-моему, очень любит, он зовет ее Крис.

Бак смачно выругался.

— Только этого мне не хватало. У меня и без него забот хоть отбавляй. Так, глядишь, мои кишки растянутся по прерии до самого Боузмена.

— А мне, знаешь ли, не показалось, чтобы ты очень уж о ней… заботился.

— Не лезь не в свое дело.

Бак вышел из конюшни с таким видом, словно отправлялся на бой. Кристин и Густав стояли на веранде. Девушка по-прежнему обнимала кузена. Бак стиснул зубы.

Кристин окликнула его:

— Бак! Идите познакомьтесь с моим кузеном. Это Густав, я вам о нем рассказывала. Я сейчас говорила Густаву, что если бы он приехал па несколько дней раньше, то застал бы в живых дядю Ярби.

Густав шагнул навстречу Баку и протянул руку.

— Здравствуйте. Честно говоря, после всего, что я слышал от Джилли и что наговорила про вас Крис, я удивлен, что вижу простого смертного.

Бак подал руку, и Густав крепко пожал ее.

— Джилли преувеличивает. Что касается мисс Андерсон, она совсем меня не знает.

Глаза Бака, превратившиеся в две узенькие зеленые щелочки между черными ресницами, лишь на миг остановились на Кристин; он явно не желал на нее смотреть.

— Если бы я знал, что здесь творится, ни за что не отпустил бы ее из дому одну.

— В этой стране и без Форсайта жизнь не сахар, За такую женщину, как Кристин, мужчина может пойти и на убийство. С ее стороны было глупостью сюда приехать, а со стороны родственников-мужчин не меньшей глупостью — отпустить ее одну. Счастье, что она встретила в городе достойных людей, которые ей помогли. Некоторым эта помощь могла стоить жизни.

— Слава Богу, что все кончилось благополучно.

— Не совсем.

— Что… что вы имеете в виду? Кто-то погиб?

— Клетус Фуллер. Кристин всплеснула руками.

— О нет! Вы думаете, это из-за меня?

Увидев, как она расстроилась, Бак тут же пожалел, что вообще упомянул имя Фуллера.

— Трудно сказать. Может, кому-то показалось, что у него водятся деньги.

Густав обнял Кристин за плечи, пытаясь утешить.

— Джилли мне кое-что рассказал, — заметил он. — Андерсоны в большом долгу перед вами за то, что вы когда-то сделали для дяди Ярби, а теперь — и для Кристин.

1 ... 59 60 61 62 63 ... 106 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дороти Гарлок - Волшебный цветок, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)