Сюзанна Энок - Уроки плохих манер

Читать книгу Сюзанна Энок - Уроки плохих манер, Сюзанна Энок . Жанр: Исторические любовные романы.
Сюзанна Энок - Уроки плохих манер
Название: Уроки плохих манер
ISBN: ISBN 978-5-17-074065-9, 978-5-271-36351-1, 978-5-226-04078-8
Год: 2011
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 447
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Уроки плохих манер читать книгу онлайн

Уроки плохих манер - читать онлайн , автор Сюзанна Энок
Тереза Уэллер, несмотря на молодость, истинный знаток этикета и ценительница хороших манер. Поэтому грубое поведение полковника Бартоломью Джеймса во время званого обеда удивило и разочаровало ее. Этот мужчина вел себя не как джентльмен! Так почему же именно его Тереза не может выкинуть из головы?

Поначалу образец благонравия леди Уэллер тешит себя надеждой изменить полковника. Но с каждой новой встречей становится все яснее: в игру вмешалась сама судьба, и они с Бартоломью безоглядно влюбились друг в друга.

1 ... 58 59 60 61 62 ... 82 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— А ведь это ты раздел меня снова, — напомнила Тереза, вставая и покачивая бедрами до тех пор, пока подол ее сорочки не опустился вниз. — И не пытайся сменить тему разговора.

Бартоломью с неохотой застегнул брюки и подхватил брошенный Терезой жилет.

— Сегодня утром я встретился с Веллингтоном. Вообще-то я хотел проникнуть в штаб конногвардейского полка, отыскать в документах имена солдат, подвергшихся нападению в Индии и выживших, а потом потребовать суда, призванного решить вопрос о моей компетентности. Я скорее всего проиграю, но красноречию моему позавидует сам Цицерон.

Бартоломью заметил, как вздрогнула Тереза.

— Толли, если тебя признают виновным в трусости, то могут повесить.

— Знаю. Но я по крайней мере добьюсь того, что все заговорят о «душителях», вместо того чтобы считать их вымыслом.

— У тебя вряд ли получится. Попытайся найти иной способ.

Бартоломью долго сидел и молчал, наблюдая за тем, как Тереза надевает платье. Словно по мановению волшебной палочки она на глазах превращалась в благопристойную молодую леди, которую он впервые встретил в этом доме. Только вот прическа растрепалась да юбка слегка помялась.

— Ты приехала меня навестить, — наконец произнес Бартоломью. — Это побудило меня поменять планы.

— По крайней мере скажи, что ты намерен предпринять.

— Если я ничего не сделаю, то и буря не поднимется, — ответил Бартоломью. И так будет лучше для мисс Уэллер. Он жестом попросил Терезу подойти ближе, а потом встал, чтобы застегнуть ее прелестное платье из желто-зеленого муслина. — Но я должен исполнить свой долг перед погибшими. — Толли глубоко вздохнул. — А еще у меня есть долг перед тобой.

— Я не стану лгать, Толли. При мысли о бросаемых на меня косых взглядах я чувствую себя неуютно. Но дело не во мне. Если у кого-то и есть законная причина на то, чтобы поднять бурю, то только у тебя.

Бартоломью запечатлел на шее девушки поцелуй.

— Я постараюсь действовать как можно осторожнее. Веллингтон обещал прислать кое-какие бумаги. Хочу сначала заглянуть в них, прежде чем сделаю следующий шаг. — Бартоломью надел сапоги, поморщившись, когда боль вновь пронзила левое колено. — Ну и что мы скажем, если спросят, чем мы занимались в присутствии Лакаби?

— Не надевай сюртук, — сказала Тереза. — Нам не придется ничего выдумывать, потому что я собираюсь тебя подстричь.

Бартоломью снова охватила тревога, но он прогнал неприятное ощущение прочь. Тереза уже не раз доказала, что доверяет ему, а теперь он знал наверняка, что ей тоже можно верить.

— А, значит, ты замыслила это с самого начала? Тесс улыбнулась:

— Да. Я нарочно соблазнила тебя, чтобы потом привести в порядок твою львиную гриву.

— Весьма неожиданный ход.

Когда Тереза отвернулась, чтобы взять туфли, Бартоломью схватил ее за запястье:

— Я хочу, чтобы ты поняла одну вещь.

Тереза вскинула голову:

— Какую же?

— Ты моя. И не выйдешь замуж ни за Монтроуза, ни за кого-то другого. Мы теперь вместе. Навсегда!

Тереза быстро встала на носочки и запечатлела на губах Бартоломью поцелуй.

— Как хорошо ты это сказал!

— Тогда принимайся за работу. Да сделай меня неотразимым, чтобы новая прическа склонила многих на мою сторону.

— Что ж, постараюсь, но реально ли превратить тебя в красавца? Я бы на твоем месте не слишком на это надеялась.

Бартоломью рассмеялся. Что бы ни ждало его в будущем, он отныне станет совсем другим человеком. И все это благодаря дерзкой девчонке.

— Пообещайте, что приедете в этом году в Эссингс поохотиться на фазанов.

Тихо засмеявшись, Адам, лорд Хаддерли, кивнул:

— Я давно ждал приглашения, Кроули. Буду очень рад.

Они покинули палату лордов, чтобы сделать перерыв на обед, и все это время Хаддерли приходилось поддерживать довольно скучную беседу с графом Кроули. Он всегда так поступал: находил какого-нибудь не слишком требовательного человека, который служил бы ему барьером между ним и представителями знати, желающими обеспечить своим сыновьям или племянникам руководящие должности в Ост-Индской компании.

Все это было чертовски неприятно, но иногда, выполнив просьбу какого-нибудь из просителей, можно было получить парочку дополнительных голосов в парламенте. Да и сам Кроули не прочь стать своим в избранном кругу сливок общества. А охота на фазанов в Эссингсе, говорят, отменная.

У подножия лестницы Хаддерли заметил одного из своих людей, отчаянно размахивающего руками, желая тем самым привлечь его внимание. Сохраняя на лице невозмутимое выражение, он извинился перед своим собеседником и спустился вниз.

— Что случилось, мистер Питерс? — спросил он, беря клерка под руку и спускаясь по лестнице вместе с ним.

— Полковник Джеймс приезжал сегодня утром в Эйнсли-Хаус, милорд.

Хаддерли нахмурился:

— Веллингтон был генерал-губернатором Индии. Он не станет предпринимать действий, вследствие которых будет поставлено на карту его положение в обществе. Всем известно, что он жаждет стать премьер-министром.

— Джеймс встал на пути экипажа, в котором ехал герцог, и вынудил его остановиться. Веллингтон вышел и разговаривал с ним некоторое время. Мне не удалось расслышать слов, но полковник Джеймс выглядел вполне… удовлетворенным.

— Ну, это не страшно. Нужно просто пристально присматривать за ним. Возьмите столько людей, сколько вам нужно, мистер Питерс. Я не люблю сюрпризов.

Клерк почтительно склонил голову:

— Я позабочусь об этом, милорд.

Очень скоро Бартоломью Джеймса все вокруг будут воспринимать лишь как скомпрометировавшего и опозорившего себя вояку. И чем смешнее и нелепее он будет выглядеть, тем лучше. Ведь его проклятые раны и репутация опытного и компетентного офицера все же породили новую волну разговоров о «душителях».

Но если он начнет искать союзников и собирать улики, с ним придется разобраться. Рисковать вложенными в дело миллионами нельзя. Ни под каким предлогом.

Тереза удовлетворенно прошлась вокруг собственного творения. Теперь Бартоломью Джеймс принадлежал ей. Каждой частичкой своего существа.

— Ну как? — спросил Толли, вскинув бровь.

— На мой взгляд, все еще немного длинновато, — заявил Лакаби, сметавший клочья темных, отливающих медью волос в аккуратные кучки.

— А мне нравится, — произнесла Тереза, останавливаясь перед Толли. Ей ужасно хотелось его поцеловать, но вместо этого она легонько провела пальцами по вискам.

— Очень хорошо, что на меня накинута простыня, — пробормотал Бартоломью, прижимаясь к ее руке.

1 ... 58 59 60 61 62 ... 82 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)