Стефани Блэйк - Греховные поцелуи
– Господа, хватит поддразнивать друг друга. Служба вот-вот начнется. Давайте войдем.
Хотя Джильберта и не была религиозной, но в большом соборе всегда проникалась чувством безмятежности и покоя. Здесь благодаря массивным каменным стенам почти не слышна была какофония огромного города. И еще она ощущала, что воздух здесь такой же естественно свежий, каким никогда не был кондиционированный воздух.
Пока они проходили к своим местам, глаза Джильберты были прикованы к сводчатому потолку, настолько высокому, что вентилятор был едва заметен. Солнечный свет, просачиваясь сквозь великолепные витражи, образовывал сияние вокруг большого распятия в апсиде.
Джильберта прошла вслед за Алански и села на деревянную скамью. Прежде чем сесть рядом с ней, капитан преклонил колени в проходе между рядами. Джильберта ничего не сказала, а он, застенчиво улыбнувшись, произнес:
– Старые привычки трудно ломать.
– Они нерушимы, – подтвердила она.
Джильберта рассматривала тех, кто пришел отдать свой последний долг Джулсу Марстону: деловые партнеры, биржевые маклеры, друзья – все в одинаковых костюмах, в которых, как правило, присутствовали на собраниях акционеров. Джильберта узнала нескольких политиков, двух братьев Джулса и их семьи, которые сидели в первом ряду перед алтарем.
Епископ в необъятных размеров ризе напоминал большую птицу с белой атласной грудью. К радости Джильберты, его надгробное слово было коротким и не слишком слащавым. После того как он закончил службу, все присутствовавшие выстроились в очередь, чтобы выразить соболезнование семье покойного.
Жена Уолтера Марстона, Сильвия, с которой Джильберта встречалась всего два раза, не сводила с нее глаз, грустно, но в то же время хитро улыбаясь. Джилли знала, что она подозревает их с Джулсом в любовной связи. Ну что ж, лицемерная дамочка была права!
– Это был такой шок, Сильвия, – сказала Джильберта, пожимая ее руку в перчатке.
– Ужасно... Когда вы в последний раз видели Джули? – Вопрос прозвучал как обвинение.
– В прошлом месяце в Денвере.
– Так любезно с вашей стороны, что вы пришли. Джули очень... любил вас.
– Мы все его тоже очень любили, – ответила Джильберта.
– Безусловно. А где вы были, когда услышали это известие?
– На приеме по случаю праздника Четвертого июля в ратуше.
– О да, я видела ваше выступление по телевизору. Вы в самом деле хорошо говорили.
– Спасибо, Сильвия. А сейчас мне, право, надо идти.
– Разве вы не едете в крематорий?
– Думаю, нет. – Джильберта украдкой взглянула на капитана, прежде чем солгать: – Мне нужно успеть на самолет.
– Я надеялась увидеть здесь губернатора Киллингтона, – никак не могла успокоиться Сильвия.
– Он очень хотел приехать, но не смог выбраться. Эти последние несколько месяцев он был чрезвычайно занят, – объяснила Джильберта, прочитав в глазах Сильвии: «Как это удобно для вас!»
В любое другое время она непременно осталась бы и в словесном поединке уничтожила бы Сильвию, но присутствие капитана Лаурентиса смущало ее. Джильберта была уверена, что эти глаза и уши ничего не упускают.
Когда они выходили из церкви, наблюдательный Джордж, как бы подтверждая то, что Джильберта интуитивно чувствовала, заметил:
– Похоже, вы с Сильвией приятельницы.
– Не нужно быть Шерлоком Холмсом, чтобы сделать такой вывод, – небрежно заметила Джили. – Кстати, а что ваша способность к дедукции подсказала вам о присутствующих на похоронах?
– Они богаты и могущественны.
– И это все?
– Пока. – Капитан загадочно улыбнулся. – Я не могу думать на пустой желудок. Как насчет завтрака? Вы не голодны?
– Умираю с голоду, – ответила Джильберта.
– Хорошо. Мне только что вспомнилось одно местечко.
Несколько минут спустя они уже направлялись в южную часть города.
– Куда мы едем? Я что-то не припомню никаких заслуживающих внимания ресторанов в этом районе.
– Сюрприз.
Джильберта кокетливо улыбнулась:
– Я люблю сюрпризы.
Они проехали через туннель Мидтаун и двинулись по автостраде Лонг-Айленд до Джерико. Вскоре капитан припарковался на стоянке автомобилей у облицованной необработанным камнем загородной гостиницы.
– «Миллридж инн», – объявил Лаурентис. – Вы когда-нибудь были здесь?
– Нет, но она мне уже нравится, – ответила Джильберта.
Внутреннее оформление гостиницы было в раннем американском стиле: потолки из балок, приколоченные половицы, столы из сосны, стулья с вогнутыми сиденьями. Как только они сели в отдельном кабинете, официантка, хорошенькая девушка в костюме, соответствующем стилю ресторана, приняла у них заказ на спиртные напитки.
– Вы часто приходите сюда? – спросила Джильберта, вынимая сигарету из золотого портсигара.
– Довольно часто. У меня здесь, в Хантингтоне, усадьба, – ответил он.
– Дом?
– Пока он еще не готов. Прошло пять лет с тех пор, как был возведен фундамент – это единственное, что я не мог сделать сам, ну а все, что выше фундамента, – это моя работа.
Джильберта была поражена.
– Как это чудесно! Вы чрезвычайно разносторонний и талантливый человек, капитан Лаурентис.
– Это у меня в крови. Я из простой рабочей семьи. Мой отец был каменщиком, мой дед – каменотесом, и так на протяжении многих поколений. Мне нравится ощущение и мокрого цемента, и шершавой сосновой доски. Этот дом – плод любви. Каждую свободную минуту, которую можно урвать от работы, я провожу на строительстве. Сейчас осталось возвести лишь небольшие постройки: гараж, мастерскую. Все остальное – столовая, гостиная, кухня, рабочий кабинет и три спальни – уже закончено, даже обставлено.
– Я бы с удовольствием посмотрела ваш дом. Джордж широко улыбнулся.
– Хорошо, я люблю его показывать. Мы поедем туда после того, как покончим с завтраком. – В его поведении произошла неуловимая перемена. – Однако в отличие от вашего в моем маленьком убежище все же есть телефон.
Джильберта не отвела взгляд, и голос ее не дрогнул.
– В таком случае это вряд ли можно назвать убежищем.
– Кажется, Онеонта, вы сказали?
– Если точнее, рядом с Онеонтой, на полпути от Куперстауна, – уточнила Джильберта.
Официантка принесла напитки, и он, взяв бокал мартини, сделал глоток.
– Но ведь это чертовски далеко – ехать туда только ради того, чтобы написать речь, не так ли?
– Но не для меня. Я люблю ездить в машине, это помогает снять напряжение, – ответила Джильберта.
– Помогает снять напряжение? Очевидно, вы не часто садитесь за руль, когда бываете здесь. Водить машину в Нью-Йорке – все равно что совершать тринадцатый подвиг Геракла. Вы держите машину здесь? – спросил капитан.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Стефани Блэйк - Греховные поцелуи, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


