Джейн Фэйзер - Изумрудный лебедь
Миранда вздохнула с облегчением.
— Я чуть не упала, — сказала она.
— Я это заметил, — ответил Гарет и улыбнулся.
— Слава Богу, что вы оказались рядом. Но как это могло случиться? Я ведь никогда не была неуклюжей! — Миранда говорила это, совершенно забыв, что кругом люди и ее могут услышать. — Я же предупреждала, милорд, что у меня ничего не выйдет. Зачем я наговорила такой чепухи? — Она грустно смотрела на Харкорта. — Мне надо было помолчать.
— Однако ты оказалась самой услужливой из молодых девиц, попадающих на аудиенцию к королеве! — заметил Гарет. — А, Имоджин!.. — приветствовал он сестру.
— Ну? — спросила та. — Как все прошло?
— Несчастья не случилось, — ответил Гарет с загадочной улыбкой. — Мы можем порадоваться и поздравить себя с тем, что худшее осталось позади.
— Да, верно, — произнесла Имоджин. — Идемте, Мод. Лорд и леди Инглз хотят возобновить знакомство с вами. Они видели вас, когда вы были совсем крошкой.
Она взяла Миранду за руку и потащила за собой.
Оставшаяся часть вечера была для Миранды нескончаемой пыткой. Она делала реверансы, кивала, улыбалась. Имена и лица сливались в ее сознании, и хотя лорд Харкорт все время был рядом, ей не пришлось поговорить с ним. Через час к ним присоединилась леди Мэри.
— Моя дорогая Мод! — немедленно набросилась она на Миранду. — Как вы могли говорить с королевой так дерзко! Мне было стыдно за вас! — Она покачала головой. — А вам, милорд Харкорт, не было стыдно?
— Ничуть, — ответил Гарет.
— Боже мой! А что же сделала девушка? — спросила Имоджин. — Мой брат сказал, что все прошло благополучно.
— Так оно и было, — ответил Гарет.
— О сэр, — не унималась леди Мэри, — вы должны признать, что ваша подопечная вела себя непозволительно вольно.
— Ее величество, кажется, это не смутило, мадам. Мне даже показалось, что королеве очень пришлись по душе простодушие и искренность Мод.
Гарет явно защищал свою питомицу. Мэри это рассердило, но она не могла не признать, что, по-видимому, прямота Мод не уронила ее в глазах королевы. Однако Мэри никак не ожидала, что ее жених будет заступаться за свою подопечную. А ведь Гарет превыше всего ценил этикет. Во всяком случае, так она думала прежде.
— Что же все-таки произошло, Мэри? — не унималась Имоджин. — Расскажите мне все немедленно!
Миранда молча слушала, как леди Мэри подробно описывала ее свидание с королевой. Но вероятно, невеста Гарета не заметила, что Миранда чуть не упала прямо перед ее величеством. Это было замечательно! Она не знала, что сказать в свое оправдание. Графу, похоже, этот разговор быстро наскучил, потому что он отвернулся и оставил двух женщин обсуждать сплетни, касавшиеся не только леди Мод, но и остальных присутствующих.
Миранде ужасно хотелось пить, но нигде ничего не было. Она сняла туфельки, дав своим ногам хотя бы недолго отдохнуть от этой пытки.
— Леди Мод, что вы думаете о Гринвиче?
Сначала Миранда не поняла, что этот вопрос обращен к ней. И только когда его повторили, очнулась. Подняв глаза, она увидела Кипа Росситера.
— Он мне очень нравится, сэр. Сады великолепны.
— Не хотите прогуляться до реки? Туда ведет прелестная дорожка, вдоль которой цветут розы.
Кип предложил ей руку. Он улыбался, но смотрел почему-то пытливо и недобро, и Миранда немного испугалась. Но она не могла придумать никакого вежливого предлога для отказа. Вдруг она обидит его этим, а ведь он давний друг милорда.
Она приняла его руку и шагнула вперед.
За ее спиной леди Имоджин издала приглушенный вопль. Сброшенные Мирандой туфли, до сих пор скрытые длинным платьем, остались лежать на траве. Леди Мэри с изумлением уставилась на них не веря своим глазам. Миранда оглянулась через плечо и побледнела. Однако ее спутник этого не заметил, и Миранде ничего не оставалось, как продолжить путь. К счастью, длинная юбка скрывала, что она босиком.
Гарет, беседовавший с Майлзом, нехотя повернулся на крик сестры. Его изумленному взору открылась пара легких лайковых туфелек, стоявших на траве, будто ожидавших возвращения своей владелицы. Он поискал глазами Миранду и заметил, что она гордо шествует, опираясь на руку Кипа, подняв голову и выпрямив спину. Гарет не знал, смеяться ему или испускать те же вопли, что и сестра. Конечно, Миранда не могла не понять, что потеряла туфли. А впрочем, кто знает? Может, после аудиенции она так расстроилась, что уже ничего не замечает?
— Что нам делать? — прошипела Имоджин, делая шаг вперед, чтобы скрыть туфельки Миранды своими собственными юбками. — Она босая!
— Ничего страшного, — прошептал в ответ Гарет. — Спрячь эти чертовы башмаки куда-нибудь под куст, пни их ногой и притворись, что ничего не произошло.
— Но ведь она босая!
— Представь себе, я тоже это заметил.
— Гарет, о чем думает ваша воспитанница? — встряла в разговор леди Мэри, наконец придя в себя. — Она сняла туфли!
— Врач Мод рекомендует ей ходить босиком по траве из-за болей в ногах, — ответил Гарет с полной серьезностью, сам дивясь тому, что говорит. — Осмелюсь предположить, что она… гм… сняла туфли по его указанию. Сняла ненадолго, на несколько минут.
— Но… но ведь это королевский дворец! — возразила неумолимая леди Мэри, ничуть не смягченная его объяснениями.
— Но ведь ее величества здесь нет и она этого не увидит, — ответил Гарет несколько кисло. — Право, я не хочу обсуждать это, мадам. Девушка гуляет босиком — и пусть гуляет.
Мэри замолчала, возмущенная до глубины души. Она отвернулась от лорда Харкорта и надменно бросила через плечо:
— Простите, милорд, но мне надлежит вернуться в покои королевы.
Гарет в ответ только холодно кивнул:
— Прощайте, мадам.
Мэри удалилась, не сказав больше ни слова, а Имоджин упрекнула брата:
— Как ты мог быть с ней так резок, Гарет? Ты очень обидел ее, а ведь она только сказала правду. Похоже, ты принял сторону этой девицы, а не своей невесты.
Гарет отмахнулся от сестры и ее гневных тирад небрежным жестом.
— Что сделано, то сделано, Имоджин. Наша задача — не привлекать к этому прискорбному факту излишнего внимания. А теперь затолкай эти злосчастные туфли под куст, пока я найду Миранду и увезу ее домой от греха подальше.
Он двинулся следом за Кипом и Мирандой, злой как черт. Но раздражен он был вовсе не ошибкой Миранды. Его сестра и невеста решили сделать из мухи слона. Подумаешь, какие-то несчастные туфли! Стоило поднимать из-за этого шум! Ну, почему переживала Имоджин, понятно. Но леди Мэри?!
Все поведение и образ жизни леди Мэри можно было определить одним словом — «ханжество». Он поймал себя на этой мысли и тут же заторопился, завидев цель ярдах в пятидесяти впереди.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джейн Фэйзер - Изумрудный лебедь, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


