Джоан Вулф - Жгучее желание
— Да, — мрачно подтвердил Гарри. — Именно это я имел в виду.
Успокойся, Дебора, — сказала я себе. — Рив жив. Гарри уже говорил, что Рив жив.
Но все равно сердце замерло от страха.
— Он отплыл от берега прежде, чем я успел его остановить, — продолжал рассказ Гарри. — Я не знал, что делать. Если бы я поплыл за ним и попытался силой вернуть обратно, то, боюсь, мы бы оба утонули. — Он глубоко вздохнул. — В конце концов я решил, что мне нужна лодка.
— Лодка? — тихо повторила мама.
Гарри снова переступил с ноги на ногу, и снова в его ботинках захлюпала вода.
— Я поплыл назад к берегу, вскочил на коня и галопом помчался в Фэр-Хейвен, — не отрывая глаз от моего лица, рассказывал он. — Добравшись туда, я взял одну из рыбачьих лодок — чуть не избив старика, который пытался мне помешать, — и поплыл на ней через залив. Я видел, что Рив все еще плывет, хотя явно очень устал.
— Боже мой! — выдохнула я.
— Никогда в жизни я не греб так быстро, — сказал Гарри — Взмахивал веслами, как птица крыльями. Но когда я наконец добрался до Рива, который тяжело дышал и едва держался на воде, он отказался залезть в эту чертову лодку.
— Что?! — ужаснулась мама.
— Он велел мне убираться и сказал, что сам доберется до Фэр-Хейвена,
— мрачно сообщил Гарри.
— О Господи! — прикрыв рукой рот. охнула я.
— Было совершенно ясно, — продолжал Гарри, — что если я его послушаюсь, то он просто утонет, поэтому следующие несколько минут я плыл вровень с ним, а когда он настолько выбился из сил, что едва мог шевелить руками и ногами, я втащил его на борт.
— Он помогал тебе, когда ты втаскивал его в лодку? — чужим голосом спросила я.
Гарри посмотрел на меня, будто решая, сказать ли мне правду.
— Мне нужно это знать, — настаивала я. — От этого будет зависеть мое поведение. Он помогал тебе, когда ты втаскивал его на борт? у
— Нет, — признался Гарри. — Он совсем мне не помогал. По правде говоря, он хотел, чтобы я оставил его в воде.
Невидящим взглядом я смотрела сквозь Гарри и потрясенно молчала.
— А что случилось после того, как вы доплыли до берега? — тихо спросила мама.
— Рив был ужасно зол, — ответил Гарри. — Когда он снова смог говорить, то принялся ругать меня. Говорил, что я старый домосед, в котором нет ни капли спортивного духа.
— Он это не со зла, Гарри, — устало заметила я.
— Я знаю, — уныло кивнул Гарри. — Он пытался покончить с собой к сердился на меня за то, что я ему помешал Вот почему он был так взбешен.
Было ужасно услышать из чужих уст то, о чем я боялась даже думать.
Повисло тяжелое молчание.
— А что же случилось потом? — наконец спросила я.
— Наша одежда и лошадь Рива остались на острове Чарльза, поэтому мы вдвоем доехали туда на моей лошади. Рив оделся, вскочил на своего коня и был таков. Я решил, что он отправился домой, но, очевидно, ошибся.
— Спасибо, Гарри, — печально поблагодарила я. — Ты спас ему жизнь.
Лицо Гарри вновь вспыхнуло от гнева.
— Господь всемогущий, да что же у нас за семья! Брат сошел с ума, любимый кузен пытался утопиться… Что за дьявольщина здесь творится?
Я вспомнила слова Рива, сказанные прошлой ночью: Мне не нужно было на тебе жениться.
— Разве ты сам не видишь? — устало проговорила я. — Рив считает, что, женившись на мне, сделал меня мишенью для Роберта.
Гарри понял мои слова не сразу, а когда понял, весь гнев сразу оставил его.
— Он думает, что Роберт захочет от тебя избавиться, пока ты не родила ребенка, который лишит его прав наследования, — догадался он.
— Да.
Гарри выругался, но тут же посмотрел на маму и извинился.
Она покачала головой в знак прощения.
— Мы все надеялись, что, женившись на тебе, Рив избавится or своих демонов. — произнес Гарри. — Но кажется, получилось по-другому.
Я подняла руки вверх, признавая его правоту:
— Кажется, да.
— Ты должна что-то предпринять, Дебора! — взмолился Гарри. — Рив был совершенно серьезен. Боюсь, он снова попытается сделать что-либо подобное.
— Я поговорю с ним, Гарри, — пообещала я.
— Надеюсь, он тебя послушает, — с сомнением сказал Гарри.
— Я с ним поговорю, — повторила я. — Видишь ли, не думаю, что он заранее все это спланировал. Скорее, он просто воспользовался моментом.
— Он до смерти меня перепугал, — признался Гарри.
— Да, — кивнула я. — Я тебя понимаю.
Мы с мамой решили не ехать в деревню, а вместо этого проводить до дома Гарри и подождать Рива. Гарри считал, что искать его бесполезно и следует ждать, пока он приедет сам.
***К несчастью, едва войдя в дом через черный ход, мы встретили лорда Брэдфорда. Увидев наши удрученные лица и промокшую одежду Гарри, он захотел узнать, что произошло.
Мы прошли в столовую, где Гарри вновь повторил свой рассказ о том, что произошло утром на острове Чарльза.
Как и следовало ожидать, лорд Брэдфорд был взбешен.
— Что случилось с мальчиком? — расхаживая перед камином, нервно вопрошал он. — У него прекрасное положение в обществе, жена, которую он искренне любит. У него есть все, что нужно! — Остановившись, он обвел взглядом нас троих, полукругом выстроившихся вокруг него, словно зрители у клетки с тигром. — Очевидно, он совсем не настолько переменился, как мне показалось.
Я уже собралась выступить в защиту Рива, но, к моему удивлению, мама меня опередила.
— Вы несправедливы, Бернард, — мягко сказала она. — Рив просто пытается защитить Дебору. Конечно, он делает это не правильно, но его мотивы благородны.
Серые, как сталь, глаза лорда Брэдфорда встретились с небесно-голубыми мамиными.
— Каждого, кто с помощью самоубийства пытается избежать трудностей, можно назвать трусом, Элизабет.
Стиснув кулаки, я открыла рот, чтобы ответить, но мама молча покачала головой. Усилием воли я заставила себя промолчать.
— Рив — один из храбрейших молодых людей, — тихо, но твердо заметила мама, не сводя взгляда с лорда Брэдфорда. — Вспомните, что отец возложил на него всю ответственность за смерть матери. — Мамины губы скривились от отвращения. — Дебора как-то передала мне слова лорда Кембриджа, и я была не в силах поверить, что отец мог наговорить сыну такие ужасные вещи. Просто чудо, что Рив в результате не озлобился на весь свет.
На лбу у лорда Брэдфорда залегла глубокая складка.
— Риву было всего пятнадцать лет, когда эта карета перевернулась, — сердито напомнил он. — Это был несчастный случай, только и всего. — Он нахмурился еще больше. — Я всегда считал, что Хелен, должно быть, сошла с ума, когда позволила ему взять в руки поводья.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джоан Вулф - Жгучее желание, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


