`

Маргарет Мур - Любовь слепа

Перейти на страницу:

— Лежать я не собираюсь, — ответила она, надевая сорочку. — Я хочу знать, что происходит.

Джордж открыл было рот, намереваясь возразить, и передумал.

— Только обещай мне, что не станешь слишком утомляться, — попросил он.

— Обещаю.

Глава восемнадцатая

Сэр Ричард Джоллиет стоял перед хозяином, дрожа от едва сдерживаемого гнева.

Как только эта мерзавка посмела украсть его деньги?! Ну, ничего, он до нее доберется, и тогда она пожалеет, что родилась на свет. Он обвинит ее в убийстве брата и свалит на нее вину за растрату и воровство. Ее посадят в темницу и приговорят к виселице — вот тогда-то и наступит его черед смеяться.

— Ты говоришь, они исчезли? — медленно повторил сэр Джордж.

— Да, милорд, — почтительно отозвался Ричард, с трудом скрывая презрение. Джордж де Грамерси — редкостный болван, и женушка у него — ему под стать. Надо же, сбежала по лестнице вприпрыжку, с луком в руках и колчаном за спиной, будто — собралась на охоту. Ричард от всей души пожалел, что вчера она не раскроила себе голову. — Милорд, судя по всему, и Герберт, и Эльма оказались мошенниками.

— Кража? — предположил сэр Джордж.

— Да, милорд, — ответил управляющий. — Я искренне сожалею, что вынужден сообщить вам столь скверные новости. Похоже, Герберт преступно злоупотребил вашим доверием. Он опозорил и меня, и всю нашу семью, милорд.

Ричард взглянул сначала на сэра Джорджа, который мрачно рассматривал его, а затем на леди Элайю. Едва взгляды их встретились, как она нахмурилась, и внезапно холод пронзил Ричарда до самых костей.

Не подавая виду, он продолжал:

— Более того, милорд, ко мне в дом ночью залезли воры. Боже мой, Боже мой, милорд, брат-преступник скрылся, служанка пропала — вероятно, они бежали вместе, — а меня обокрали до нитки! Ужасные дела творятся на свете, милорд.

— А что случилось с мельником, Ричард? — четко выговаривая слова, поинтересовалась леди Элайя.

— Его… его избили какие-то мерзавцы, миледи, — ответил управляющий, лихорадочно соображая, что заставило ее вспомнить о мельнике.

— И больше ты ничего не знаешь?

— Ровным счетом ничего, миледи. — Пожалуй, у нее нет никаких доказательств, иначе она бы тут же уличила его. — Сэр Джордж сам разбирался с нападением на мельника.

— Да, так оно и есть, — заметил Джордж, — однако я, по всей вероятности, поторопился. Ладно, Ричард, нам надо найти беглецов, и чем скорее, тем лучше. Возьми десять воинов и поезжай со мной. Что же касается тебя, Элайя… — Он помолчал и бросил на жену лукавый взгляд. — Ты тоже отправишься с нами.

Отдав эти распоряжения, Джордж стремительно вышел, и Элайя последовала за ним, оставив управляющего в полном недоумении.

Эльма услышала приближение всадников намного раньше, чем увидела их, и далекий стук копыт показался ей оглушительным.

— Пресвятая Богородица! — выдохнула она и быстро соскочила с осла. Должно быть, это Ричард гонится за ней. Ах, почему она не украла лошадь?

Она потянула за поводья и потащила осла в кусты, подальше от дороги. Ветки царапали ей руки, а земля под ногами была влажной и скользкой, однако Эльма упрямо двигалась вперед, спасаясь от погони. Она огляделась: дорогу еще можно было рассмотреть вдалеке. Осел заартачился и встал.

Всадники были уже совсем близко. Отряд, похоже, довольно велик. Видимо, хозяин узнал обо всем.

Эльма торопливо сняла дорожные мешки и бросила осла на произвол судьбы. Неподалеку должна была находиться пещера, совсем узкая, так что в ней с трудом мог поместиться один человек, и расположенная по другую сторону быстрого ручья, — собакам ни за что не найти того, кто решит спрятаться там.

Эльма побежала, проклиная тяжелую поклажу и не глядя под ноги. Неожиданно она споткнулась и со всего маху упала. Задыхаясь, она перевернулась на бок и вдруг увидела прямо перед собой широко открытые, безжизненные глаза Герберта. Эльма пронзительно вскрикнула и тут же зажала рот рукой, увидав, как с деревьев сорвались перепуганные птицы.

Джордж услышал крик и резко натянул поводья. Всадники начали переговариваться, заметив взмывших в небо птиц — их явно что-то встревожило.

Джордж приказал свернуть с дороги в лес.

Продираясь сквозь густые кусты, Эльма чувствовала струящийся по спине пот. Последний раз она была в этой части леса довольно давно, а пещеру видела и вовсе несколько лет назад.

Однако это была ее единственная надежда, и она продолжала пробираться через колючки, с трудом подавляя проклятия и стараясь удержать равновесие. Ее так и подмывало бросить тяжелые мешки, но в них было ее будущее, а расставаться с ним Эльма не желала, хотя и знала, что без своей ноши сумеет бежать куда быстрее.

Наконец она поняла, что выбора у нее нет. Ловя воздух пересохшим ртом, она бросила мешки у корней старого дуба и быстро закидала их прошлогодними листьями. Вот так хорошо, лихорадочно подумала она и выпрямилась. Оглядевшись, Эльма порадовалась, что никого не видно. Может быть, преследователи решили прекратить погоню? Подобрав подол юбки, она побежала, отводя в стороны норовившие хлестнуть по лицу ветки и не обращая внимания на грязь и колючки.

Она ошиблась. Отряд окружил ее, и, добравшись до опушки, Эльма увидела выходящих из-за деревьев справа и слева от нее солдат. Она круто повернулась и чуть не столкнулась с подъезжающим к ней сэром Джорджем.

За ним следовал Ричард Джоллиет.

Эльма замерла, низко склонив голову и отчаянно пытаясь сообразить, что же теперь делать.

— Доброе утро, Эльма, — сказал сэр Джордж, и она подняла голову. Хозяин смотрел на нее так бесстрастно, словно они встретились на утренней мессе.

Эльма решила, что самое лучшее — разыграть испуг.

— Простите меня, сэр Джордж! — заговорила она, задыхаясь. — Я знаю, что не должна была этого делать…

— Воровка! — поспешил выкрикнуть управляющий.

— Никакая я не воровка! — закричала она и внезапно сообразила, что Ричард допустил опасный промах. — Что же это я украла?

Ричард открыл было рот — и вдруг Эльма заметила, что он колеблется.

— У меня она украла деньги, милорд, а у вас — салфетки. Откуда нам знать, что она еще кого-нибудь не обворовала?

— А ты разве не знаешь? — спокойно поинтересовался сэр Джордж, спешиваясь. — Как жаль, что мы не можем побеседовать с твоим братом, правда, Эльма?

— Милорд! Я… я убежала, это верно, но потому… потому, что сэр Ричард приставал ко мне!

— Приставал к тебе? Да что ты такое говоришь?

— Он… он обесчестил меня.

— Она наглая врунья, милорд! — воскликнул Ричард.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Маргарет Мур - Любовь слепа, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)