`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Джулия Лэндон - Скандальная женитьба

Джулия Лэндон - Скандальная женитьба

1 ... 43 44 45 46 47 ... 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Гэвин с восхищением смотрел на Лиззи, которая ходила по маленькой библиотеке в Торнтри, рассказывая о приключившемся несчастье. Он подумал о детях с ее золотисто-каштановыми волосами и синими глазами, с его силой, телосложением и фамилией. Подумал о долгих холодных ночах Шотландии, представив рядом с собой Лиззи, нагую, с блестящими глазами, удовлетворенную их близостью.

— Лиззи, — произнес он, чтобы прервать затянувшееся рассуждение о мерзкой скотине, какой оказался ее дядя.

— Шакал, — твердо заявила она.

— Лиззи!

Она резко остановилась и взглянула на него:

— Да?

— Где этот граф? — натянуто спросил Гэвин.

— О, чинит крышу. По крайней мере там я видела его в последний раз. — В ответ на его удивленный взгляд она пожала плечами. — Я… я думаю, ему требуется какое-нибудь занятие.

Гэвин с удовольствием предложил бы графу занятие — чистить его сапоги. Взяв Лиззи за руку, он подвел ее к креслу.

— Сядь, девушка, — твердо сказал он и, когда она села на самый краешек, устроился напротив. — Ты не должна бояться.

Гэвин пытался остаться спокойным, несмотря на свое раздражение. Он не хотел пугать Лиззи.

— Я верю тому, что ты мне рассказала. Я верю, что Карсон сделал это, чтобы нас разлучить. Но я не трус, девушка. Я так легко не отступаю.

— Спасибо, — с облегчением произнесла она.

— Какая здесь обстановка?

Лиззи непонимающе моргнула.

— Где он спит?

— Ах это… Мистер Ньютон устроил его в моих комнатах. Но я велела ему спать в гостиной, — быстро прибавила Лиззи. — Мы используем ее под кладовку… смежную с моей спальней.

— И всем это известно?

— Шарлотте и Кинкейдам.

— Еще кому-нибудь?

— Сорли-Билам и Макленнанам.

— Боже мой!

— Я должна…

— Не говори так, — остановил ее Гэвин, поднимая руку. — Он должен уехать, Лиззи. Меня не волнует, что его разыскивают, он должен уехать.

— Да. Мы подписали только одну бумагу.

— Бумагу?

— Мы поставили свои имена под клятвой, — чуть слышно произнесла она.

Гэвин встал и подошел к окну, глядя на солнечный день.

— А что, если… что, если он не уедет?

— Мы найдем другой способ расторгнуть обручение, — раздраженно ответил Гэвин.

Правда, он понятия не имел, как этого добиться, но был уверен, что найдет способ. Он взглянул через плечо на Лиззи, Она выглядела поникшей.

— Я поговорю с графом, — властно сказал он. — Это мужское дело.

Лиззи глубоко вздохнула, будто собиралась заговорить, Гэвин с любопытством спросил:

— Да?

— Я… не считаю это… только мужским делом. По-моему, оно касается нас обоих, разве нет?

Конечно, Лиззи умна, высоко ценит свою независимость, чем и восхищала его. Гэвин подошел к ней, взял ее руку и сжал.

— Это касается меня и графа, девушка. И когда я отправлю его отсюда, мы сможем вернуться к разговору о нашем будущем.

— Хорошо, — сказала она и улыбнулась. — Благодарю.

Такая милая улыбка. Он коснулся ее щеки.

— Я скучал по тебе, Лиззи. Порой кажется, нас разделяет океан, а не пара холмов. Я хотел бы видеть тебя чаще, пока мы не сможет начать совместную жизнь.

— Я бы это приветствовала.

Гэвин хотел сказать больше, но сейчас его мысли занимал граф. Он не мог думать о будущем, когда тот рядом.

— Где люди Карсона?

— Мистер Ньютон и мистер Дугал еще не знают о вашем приезде. Как только это дойдет до Карсона…

— Не беспокойся. Сейчас я мигом наведу порядок.

Лиззи кивнула и улыбнулась, но глаза не засияли от радости. Значит, она все еще беспокоится.

— Где этот граф?

— На крыше, — спокойно напомнила она. — Благодарю вас, мистер Гордон. Вы слишком добры, что так быстро приехали ради моего спасения. Я никогда не смогу отблагодарить вас должным образом.

Гэвин улыбнулся, представляя все способы, какими она могла отблагодарить его.

Естественно, когда будет покончено с этим обручением.

Наконец Джек отнес рабочие инструменты в сарай и оглядел себя. Зрелище было непристойным.

— У вас на лице деготь, милорд, — заметил Кинкейд.

— Угу, — буркнул Джек.

— Наверно, у вас было небесное предвидение, милорд, залатать старую крышу. Моя жена опять чувствует костями снег.

— Правда? — небрежно спросил Джек, пытаясь оттереть руки тряпкой. — И скоро ли ее кости обещают снегопад?

— Через день или два, милорд. — Кинкейд протянул ему кусок мыла. — Это поможет вам смыть деготь.

— Мистер Кинкейд, скажите, какой магией должен обладать человек, чтобы получить здесь горячую ванну?

— Я попрошу жену, но сейчас она готовит ужин, котел требуется ей для этого.

Понятно, другими словами, она будет не слишком рада использовать котел, чтобы нагреть воду. Джек вздохнул. Забрав мыло и тряпку, он направился к ледяным водам реки.

Ладно, вечером он потребует горячую ванну, даже если придется тащить ее самому. Он помылся, насколько мог, и пошел назад. Идя по тропинке к нестриженому газону, Джек услышал смех и остановился.

Наверное, это Лиззи со своим рыцарем. Как быстро нашла она время и место, чтобы соблазнить его! Джек тут же сошел с тропы и, старательно обходя препятствия, двинулся на звук. Но вместо Лиззи, смеющейся и флиртующей с ее рыцарем, Джек увидел картину, поразившую его до глубины души.

У самой кромки воды сидела в кресле Шарлотта с удочкой, а стоявший позади Ньютон показывал ей, как держать удилище и обращаться с леской. В это время у нее клюнуло. Шарлотта взвизгнула от восторга и начала тянуть. Ньютон одной рукой придерживал кресло, а другой помогал ей. Шарлотта засмеялась. Смех был таким приятным, неожиданно радостным, что тронул Джека.

Он медленно отступил и вернулся на тропу. Он шел с опущенной головой, думая о Шарлотте, о том, что самым замечательным был даже не ее смех, а тот факт, что она улыбалась. Искренне улыбалась.

Погруженный в размышления, Джек осознал, что уже не один на тропе, лишь после того как услышал чье-то покашливание. Он поднял голову. Это был молодой человек, который столь безрассудно скакал к воротам.

Тот угрожающе прищурился, и Джек подавил усталый вздох.

— Ламборн? — холодно спросил он.

— А вы, должно быть, рыцарь Лиззи, — ответил Джек.

Рыцарь скользнул взглядом по его запачканной одежде, мокрым концам галстука, мылу и тряпке в руках.

— Спрошу еще раз. Кто вы?

— Дженкин Хейнс, граф Ламборн, к вашим услугам.

Джек щелкнул каблуками и с преувеличенной церемонностью поклонился.

— Я так и думал, — насмешливо произнес молодой человек.

— А вы, сэр рыцарь? У вас есть какое-нибудь имя, кроме спасителя Лиззи?

1 ... 43 44 45 46 47 ... 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джулия Лэндон - Скандальная женитьба, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)