`

Вайолет Уинспир - Голубой жасмин

Перейти на страницу:

Вместо ответа она наклонилась и поцеловала его в губы, словно запечатав навеки тайну, теперь уже общую для них.

— Я люблю тебя, Касим. И последую за тобой туда, куда поведет нас судьба.

Он обхватил Лорну и с неистовой силой прижал к сердцу. Глядел, и в глазах разгоралось пламя.

— В Сиди-Кебире говорят, что ты похожа на жемчужину. Как же они правы, дорогая. Жемчужина пустыни… Мне всегда казалось, что я звал тебя, что найду здесь, и вот ты откликнулась. Как думаешь, не мой ли зов ты слышала?

— Да, Касим, я слышала его сердцем. — Лорна опустила голову ему на плечо, вдыхая запах табака, всегда напоминавший ей об отце. — Помнишь белый цветок, что выпал у меня из кармана? Ты еще пришел в ярость, когда я сказал, что его подарил мне любимый человек. То был мой отец. Он долго жил в домике в оазисе Фадна, а после его смерти я решила поехать к этому дому. Он оказался почти разрушенным, не осталось ничего, кроме стены, на которой цвели какие-то белые цветы. Я сорвала один, и он был моей единственной радостью в ту первую ночь в твоем шатре. Я так боялась тебя…

— Ангел мой. — Касим зарылся лицом в ее волосы. — Никогда больше не бойся меня!

— Нет, я всегда буду тебя бояться — немножко, самую малость. — И она серебристо рассмеялась, обдав его шею теплым дыханием. — Иногда ты можешь выглядеть таким свирепым, мой пустынный возлюбленный. Касим взглянул ей прямо в глаза и улыбнулся их незамутненной синеве.

— Думаю, нам предстоит борьба, — шепнул он, склоняясь к ее уху, — но потом — всегда поцелуй.

Лорна тоже улыбнулась, и черные волосы перемешались с золотыми… Соловей пел в саду, где на стене звездами сиял в лунном свете синий жасмин. Лорне уже никуда не хотелось убегать из объятий своего пустынного возлюбленного. Никогда больше не знать им одиночества. Они искали и нашли свои золотые сады — сады любви.

Примечания

Note1

Пан — древнегреческий бог полей и лесов, большой мастер игры на свирели. Боги Олимпа часто приглашали его поиграть на их пирах.

Note2

Руми — мужчина (араб.).

Note3

Мектуб — письмо; то, что записано, в отличие от того, что сказано (араб.).

Note4

Хамада — название каменистых пустынь в Сахаре.

Note5

Вади — пересохшее русло реки.

Note6

Здесь: прелестную девушку (фр.).

Note7

Башлык — остроконечный капюшон с длинными концами, надеваемый поверх головного убора (тюрк.).

Note8

Боже мой! (фр.)

Note9

Здесь, крошка (фр.).

Note10

Настоящий шелк (фр.).

Note11

Красавица моя (фр.).

Note12

Здесь: игрушка (фр.).

Note13

Понимаешь? (фр.).

Note14

Очень хорошо (фр.).

Note15

Шальвары — длинные женские довольно узкие штаны, иногда перехваченные под коленями и у щиколоток.

Note16

Очень сожалею (фр.).

Note17

Кибр — длинная до пят, свободная мужская одежда из легкой, обычно белой ткани (араб.).

Note18

Выражение из арабских сказок «Тысяча и одна ночь», обозначавшее женскую красоту

Note19

Дитя мое (фр.).

Note20

Кускус — восточная пряность, а также плов с нею и овощами.

Note21

Моя маленькая блондинка (фр.).

Note22

Риссоли — маленькие круглые пирожки с начинкой из мясного или рыбного фарша с картофелем и яйцами, жареные в масле.

Note23

Сиди — господин (араб.).

Note24

Хамман — баня (араб.).

Note25

Агал — кушак (араб.).

Note26

Не сомневаюсь (фр.).

Note27

Здесь: голубка (фр.).

Note28

Султанка — сорт изюма без косточек.

Note29

Дорогая (фр.).

Note30

Бабуши — туфли без задников, иногда на каблучках

Note31

Румия (араб.) — первоначально слово означало «гречанка», потом вообще европейская женщина (Рум — Византия, Греция)

Note32

Динарзада — персонаж сказки из «Тысячи и одной ночи» — девушка с золотыми волосами (динар — золотая монета средневекового Востока).

Note33

Мой цветочек (фр.).

Note34

Здесь: пустыня, не согретая солнцем любви (фр.).

Note35

В большом шатре (фр.).

Note36

Малышке (фр.).

Note37

Подруга, любимая (исп.).

Note38

Бынт — верблюжоночек, ягненочек, телочка, т.е. общее название детенышей домашнего скота (араб.).

Note39

Шеш — головной убор, род башлыка, закрывающий лоб и шею.

Note40

Сиеста — в восточных и южных жарких странах время с 11 до 16, когда из-за изнуряющей жары невозможно работать и все сидят по прохладным местам, но зато потом работают допоздна.

Note41

Салуки — собака (араб.).

Note42

Тамариск — род деревьев и кустарников; используют для закрепления песков и посадок.

Note43

Мой господин (фр.).

Note44

Осторожнее (фр.).

Note45

Кисмет — судьба, то, что у каждого на роду написано и чего невозможно избежать (тур.).

Note46

Пока (фр.).

Note47

Тубиб — лекарь, врач (араб.).

Note48

Шемах — мужской головной убор, наподобие платка, который держится на голове с помощью повязки (араб.).

Note49

А любовь — потом (фр.).

Note50

Какое безрассудство (фр.).

Note51

Господа милостивого (фр.).

Note52

Иншаллах — если будет на то воля Аллаха (араб.).

Note53

Ангел мой (фр.).

Note54

Пожелание доброго пути (Да пошлет вам Аллах гладкую дорогу) (араб.).

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Вайолет Уинспир - Голубой жасмин, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)