Вайолет Уинспир - Голубой жасмин
Вместо ответа она наклонилась и поцеловала его в губы, словно запечатав навеки тайну, теперь уже общую для них.
— Я люблю тебя, Касим. И последую за тобой туда, куда поведет нас судьба.
Он обхватил Лорну и с неистовой силой прижал к сердцу. Глядел, и в глазах разгоралось пламя.
— В Сиди-Кебире говорят, что ты похожа на жемчужину. Как же они правы, дорогая. Жемчужина пустыни… Мне всегда казалось, что я звал тебя, что найду здесь, и вот ты откликнулась. Как думаешь, не мой ли зов ты слышала?
— Да, Касим, я слышала его сердцем. — Лорна опустила голову ему на плечо, вдыхая запах табака, всегда напоминавший ей об отце. — Помнишь белый цветок, что выпал у меня из кармана? Ты еще пришел в ярость, когда я сказал, что его подарил мне любимый человек. То был мой отец. Он долго жил в домике в оазисе Фадна, а после его смерти я решила поехать к этому дому. Он оказался почти разрушенным, не осталось ничего, кроме стены, на которой цвели какие-то белые цветы. Я сорвала один, и он был моей единственной радостью в ту первую ночь в твоем шатре. Я так боялась тебя…
— Ангел мой. — Касим зарылся лицом в ее волосы. — Никогда больше не бойся меня!
— Нет, я всегда буду тебя бояться — немножко, самую малость. — И она серебристо рассмеялась, обдав его шею теплым дыханием. — Иногда ты можешь выглядеть таким свирепым, мой пустынный возлюбленный. Касим взглянул ей прямо в глаза и улыбнулся их незамутненной синеве.
— Думаю, нам предстоит борьба, — шепнул он, склоняясь к ее уху, — но потом — всегда поцелуй.
Лорна тоже улыбнулась, и черные волосы перемешались с золотыми… Соловей пел в саду, где на стене звездами сиял в лунном свете синий жасмин. Лорне уже никуда не хотелось убегать из объятий своего пустынного возлюбленного. Никогда больше не знать им одиночества. Они искали и нашли свои золотые сады — сады любви.
Примечания
Note1
Пан — древнегреческий бог полей и лесов, большой мастер игры на свирели. Боги Олимпа часто приглашали его поиграть на их пирах.
Note2
Руми — мужчина (араб.).
Note3
Мектуб — письмо; то, что записано, в отличие от того, что сказано (араб.).
Note4
Хамада — название каменистых пустынь в Сахаре.
Note5
Вади — пересохшее русло реки.
Note6
Здесь: прелестную девушку (фр.).
Note7
Башлык — остроконечный капюшон с длинными концами, надеваемый поверх головного убора (тюрк.).
Note8
Боже мой! (фр.)
Note9
Здесь, крошка (фр.).
Note10
Настоящий шелк (фр.).
Note11
Красавица моя (фр.).
Note12
Здесь: игрушка (фр.).
Note13
Понимаешь? (фр.).
Note14
Очень хорошо (фр.).
Note15
Шальвары — длинные женские довольно узкие штаны, иногда перехваченные под коленями и у щиколоток.
Note16
Очень сожалею (фр.).
Note17
Кибр — длинная до пят, свободная мужская одежда из легкой, обычно белой ткани (араб.).
Note18
Выражение из арабских сказок «Тысяча и одна ночь», обозначавшее женскую красоту
Note19
Дитя мое (фр.).
Note20
Кускус — восточная пряность, а также плов с нею и овощами.
Note21
Моя маленькая блондинка (фр.).
Note22
Риссоли — маленькие круглые пирожки с начинкой из мясного или рыбного фарша с картофелем и яйцами, жареные в масле.
Note23
Сиди — господин (араб.).
Note24
Хамман — баня (араб.).
Note25
Агал — кушак (араб.).
Note26
Не сомневаюсь (фр.).
Note27
Здесь: голубка (фр.).
Note28
Султанка — сорт изюма без косточек.
Note29
Дорогая (фр.).
Note30
Бабуши — туфли без задников, иногда на каблучках
Note31
Румия (араб.) — первоначально слово означало «гречанка», потом вообще европейская женщина (Рум — Византия, Греция)
Note32
Динарзада — персонаж сказки из «Тысячи и одной ночи» — девушка с золотыми волосами (динар — золотая монета средневекового Востока).
Note33
Мой цветочек (фр.).
Note34
Здесь: пустыня, не согретая солнцем любви (фр.).
Note35
В большом шатре (фр.).
Note36
Малышке (фр.).
Note37
Подруга, любимая (исп.).
Note38
Бынт — верблюжоночек, ягненочек, телочка, т.е. общее название детенышей домашнего скота (араб.).
Note39
Шеш — головной убор, род башлыка, закрывающий лоб и шею.
Note40
Сиеста — в восточных и южных жарких странах время с 11 до 16, когда из-за изнуряющей жары невозможно работать и все сидят по прохладным местам, но зато потом работают допоздна.
Note41
Салуки — собака (араб.).
Note42
Тамариск — род деревьев и кустарников; используют для закрепления песков и посадок.
Note43
Мой господин (фр.).
Note44
Осторожнее (фр.).
Note45
Кисмет — судьба, то, что у каждого на роду написано и чего невозможно избежать (тур.).
Note46
Пока (фр.).
Note47
Тубиб — лекарь, врач (араб.).
Note48
Шемах — мужской головной убор, наподобие платка, который держится на голове с помощью повязки (араб.).
Note49
А любовь — потом (фр.).
Note50
Какое безрассудство (фр.).
Note51
Господа милостивого (фр.).
Note52
Иншаллах — если будет на то воля Аллаха (араб.).
Note53
Ангел мой (фр.).
Note54
Пожелание доброго пути (Да пошлет вам Аллах гладкую дорогу) (араб.).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Вайолет Уинспир - Голубой жасмин, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.




