Сари Робинс - Скандальные намерения
– Но зачем вам понадобилось заявлять о помолвке? – потребовала ответа вдовствующая герцогиня.
– Это было необходимо для Шарлотты и меня, потому что... потому что... – Он пожал плечами. – Потому что репутация Шарлотты оказалась под угрозой.
Роберт вновь скрестил руки и с угрозой спросил:
– В самом деле? И каким же образом произошел этот «несчастный» случай?
– Спасаясь от засады, я оказался ночью в ее комнате, когда был у Бальстрэмов. Вот и все, что я могу сказать по этому поводу.
Таким образом, он не собирался ничего рассказывать о громиле, который на нее напал.
– Я всегда знала, что было еще нечто такое, что подтолкнуло тебя к помолвке, – жеманно проговорила вдовствующая герцогиня. – Ты согласился жениться на ней, чтобы спасти ее репутацию.
– Вы могли бы выдвинуть какой-то аргумент, например рассказать правду, – сказал Эдвард.
– Да поймите же, он вынужден был сказать о помолвке. – Вдовствующая герцогиня объяснила это таким тоном, словно Эдвард был круглым идиотом. – Иначе ни один нормальный мужчина не взял бы ее в жены после этого скандала.
– Я бы женился на Шарлотте независимо ни от каких обстоятельств. И любой человек, у кого есть голова на плечах, сделал бы то же самое, – твердо сказал Роберт.
Шарлотта благодарно посмотрела на него и улыбнулась:
– Спасибо, Роберт. Я всегда знала, что могу положиться на тебя.
Джеймс прищурил глаза, как бы предупреждая о чем-то.
– Вопрос был улажен.
– Это весьма благородно с твоей стороны, дорогой мой, – возразила мать, – но, может, это совершенно излишне, с учетом сказанного виконтом?
– Однако я все-таки до сих пор не понимаю, каким образом пострадала Шарлотта? – озабоченно спросила Сильвия. – Откуда у нее эти кошмарные синяки?
Джеймс бросил взгляд на Шарлотту.
– Произошел несчастный случай...
И тогда Шарлотта пробормотала:
– На меня напал некий громила...
Сильвия ахнула и схватила Шарлотту за руку.
– Я, остановил его, прежде чем он успел что-либо сделать, за исключением этих синяков.
Эдвард нервно зашагал по комнате.
– Да, тут столько всего, что не сразу переваришь. – Повернувшись затем к Джеймсу, он настойчиво спросил: – Но затем вы схватили негодяя?
– Да.
– Вы передали его властям? – ворчливо спросил Роберт.
– За преступления перед короной.
Эдвард с облегчением вздохнул.
– И никто не знает о Шарлотте?
– Никто из тех, кто способен что-то разболтать.
Сильвия сжала руку Шарлотты.
– Мне очень не нравится, что ты оказалась втянута в эту историю. Тот мужчина напал на тебя потому, что ты занялась расследованием дела.
– Ну да, та комната была просто проходным двором, – саркастически заметила вдовствующая герцогиня.
Джеймс лишь сверкнул глазами в сторону матери. Эдвард снова заходил по комнате.
– Но вы сказали, что Шарлотту лишь слегка поцарапали. Почему же она больна сейчас?
Джеймс посмотрел на Шарлотту, затем окинул взглядом присутствующих и сказал:
– Шарлотта упала с лошади.
– Я не упала с лошади, Джеймс. Я была сброшена, – поправила его Шарлотта. – И этого не произошло бы, если бы те люди не стреляли в меня.
– Что?! – воскликнула Сильвия.
– Кто в тебя стрелял? – быстро спросил Роберт. Джеймс ровным голосом проговорил:
– Ведь вы сами сказали, что были ошеломлены, Шарлотта. Мы не знаем в точности, что именно произошло.
Шарлотта вспылила.
– У меня достаточно мозгов, чтобы понять, если кто-то собирается меня похитить!
– Похитить? Но кому это нужно и с какой целью? – удивилась Сильвия.
Шарлотта и Эдвард переглянулись. Даже тетя Сильвия не знала об алмазных копях, которые составляли часть приданого Шарлотты. Это была ее идея – хранить эту информацию в тайне. Майлс Уилмингтон преподнес суровый, но полезный урок, касающийся любви и замужества. Она намерена сама сделать свой выбор, а не ждать, когда кто-то прельстится ее состоянием.
– То, что произошло этим утром, – твердо заявил Джеймс, – не повторится, даю вам слово. Шарлотта будет постоянно под защитой.
– Ну да, она не останется без внимания, – сказал Роберт. – Пока есть Эдвард и я. Мы хорошо видели, что это означает – быть под вашей защитой.
– Я способен вполне надежно защитить Шарлотту, – с каменным выражением лица произнес Джеймс.
– На нее напали дважды за время вашего сотрудничества. Что и говорить, весьма надежная защита! – саркастически заметил Роберт.
Эдвард добавил:
– Необходимо было соблюдать предосторожности.
– Я взяла с собой Гарри и Джейка, – оправдываясь, возразила Шарлотта.
– Ты должна быть более бдительна, – жестко проговорил брат.
Джеймс встал.
– И мы будем бдительными. Шарлотта под моей опекой, и я даю вам слово, что ее охрана будет весьма строгой и надежной.
Роберт и Эдвард обменялись многозначительными взглядами.
– Это весьма любезно и предусмотрительно с вашей стороны, – благоразумно проговорил Эдвард. – Тем не менее я настаиваю на том, чтобы вы эти обязанности разделили с Робертом и мной. Это во многом освободит вас и позволит вести расследования, не отвлекаясь на другие дела.
– Я вовсе не возражаю против того, чтобы Шарлотта отвлекала меня. – Джеймс внезапно замолчал, словно задним числом осознал, что он только что сказал. – Я имею в виду, что Шарлотта и я помолвлены. С учетом этого факта могут возникнуть разговоры, если виконт станет проводить здесь с ней время.
Шарлотта наклонила голову, чрезвычайно заинтересовавшись услышанным.
– Стало быть, вы не возражаете, чтобы меня сопровождал здесь Эдвард? – спросила она.
– Он ваш брат.
– А Роберт – один из моих близких друзей, – парировала она.
Джеймс пожал плечами.
– Вы не доверяете Роберту? – настойчиво спросила Шарлотта.
– Когда я не смогу обеспечить охрану один, я с радостью позову помочь мне любого из них.
Роберт с готовностью отреагировал:
– Мы ожидаем, что вы позовете нас, и мы откликнемся в любое время дня или ночи.
Джеймс подошел к мужчинам, протянул руку:
– Договорились.
Эдвард пожал руку Джеймсу. Роберт последовал примеру друга с видимой неохотой. После этого Эдвард добавил:
– Еще мы должны обсудить вопрос о вашей с Шарлоттой помолвке.
Джеймс кивнул.
– Предлагаю обсудить это... гм... в более приватной обстановке.
– Я до сих пор не могу понять, почему ты считаешь, что эта помолвка должна сохраниться, Джеймс, – вступила в разговор вдовствующая герцогиня. – Ведь есть другие варианты, ты же знаешь.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сари Робинс - Скандальные намерения, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


