Сюзанна Симмонс - Ложе из роз
— Еще чаю?
— Нет, благодарю, — отодвинув подальше от локтя свою чашку с блюдечком, Хью встал и подошел к окну. Минуту поглядев в него, он обернулся. — Элисса…
— Надо заварить еще чаю. Я позову горничную, — и Элисса поспешно встала. — А еще лучше — сама схожу на кухню.
— Прошу вас, сядьте, — своим пронзительным тенором потребовал баронет. — Я хотел бы обсудить с вами вопрос, важный для нас обоих, дорогая.
«Только этого мне не хватало! « — с досадой подумала Элисса.
Она прекрасно понимала, что это за важный вопрос. Голос Хью заметно менялся, когда он вновь заговаривал о браке. Тем не менее, она не желала поддерживать любой разговор, имеющий хоть самое отдаленное отношение к свадьбе.
Не теперь и никогда впредь.
За прошедшие шесть месяцев она уже несколько раз отказала Хью Бэбингтону Пьюрхарту. Когда прямой, но вежливый отказ не действовал на этого джентльмена, она пыталась прибегнуть к логике, называя ему множество различных причин, мешающих им стать идеальной парой.
— Мы не подходим друг другу, Хью, — убеждала она однажды. — Вы предпочитаете столичную жизнь, а я родилась и выросла в деревне.
— Мы можем пойти на компромисс и проводить одну половину года в Лондоне, а другую здесь, в Девоне, — выкрутился Хью.
Внешне это решение казалось вполне справедливым, но Элисса понимала, к чему это приведет: половину года она будет чувствовать себя несчастной, а другую половину Хью станет совершенно невыносим.
— Меня удовлетворяют скромные развлечения: садоводство, прогулки по «Будуару миледи» и тихие вечера в обществе книг, — объясняла она не так давно. — Вы же предпочитаете вечеринки и маскарады, карточные игры и скачки, морские прогулки и светское общество в целом.
— У жены и мужа не обязательно должны быть общие интересы, — заявил Хыо, и Элисса недоверчиво взглянула на него. — В конце концов, предназначение женщины — ее дом и дети, а перед мужчиной открыт весь мир.
— Мне всегда хотелось путешествовать и повидать мир самой, — заметила она.
— Все только и говорят о дурной пище, неуютных гостиницах, непристойном обществе и дурных манерах, с которыми постоянно приходится сталкиваться, путешествуя за пределами Англии, — сообщил ей Хью.
Элисса прикусила язык и попробовала иную тактику.
— А как же любовь?
— Любовь — пустые фантазии, достойные школьниц, — фыркнул Хыо. — Жена обязана с уважением относиться к желаниям мужа, следовать его распоряжениям и удовлетворять его потребности. Долг мужа — защищать ее.
— Защищать — от чего?
Тут Хью Пьюрхарт задумчиво нахмурился.
— От бед.
— Вы хотите сказать — действовать, как ее рыцарь в сияющих доспехах?
— Весьма романтическая трактовка такого поведения. Долг мужа — избегать известных людей и мест, идей и событий, которые он считает неподходящими для своей жены.
Элисса прищурилась.
— Иными словами, женщина не должна сделать и шагу, предварительно не спросив на то разрешения супруга?
— Вот именно, — с готовностью подтвердил Хыо.
Безмозглый попутай!
После этого Элисса даже не пыталась объяснить, почему человек, за которого она бы вышла замуж — если она вообще выйдет замуж, что с каждым годом казалось ей все менее вероятным — должен относиться к ней, как к равноправному партнеру. В лучшем случае, в брак должны вступать родственные души, двое людей, способных разделить мысли и чувства, понять поступки друг друга. Это союз двух сердец, двух душ и двух тел.
Именно таким был брак ее родителей, и для себя Элисса желала не меньшего. Она боялась, что, если выйдет замуж за такого человека, как Хью Пыорхарт, что-то внутри нее исчезнет навсегда.
Сэр Хью отвернулся от окна и сделал неопределенный жест.
— Прошу вас, Элисса, присядьте.
Элисса села.
В ее голове стремительно крутились мысли. Ей была необходима хоть какая-нибудь тема для разговора, способная отвлечь Хью. Наконец она нашла нечто подходящее.
— Вам известно, что маркиз уехал в Лондон?
Собеседник одарил ее безгранично самодовольной и снисходительной улыбкой.
— Всем вокруг — в деревне, в долине, и даже, может быть, во всем западном графстве, известно, что маркиз Корк во вторник отбыл пятичасовым поездом в Лондон. За последние три-четыре дня все только об этом и говорят.
«Значит, больше жителям этой долины нечем заняться», — решила Элисса.
— Маркиз сказал, как долго он пробудет в отъезде? — спросил Хью, усаживаясь напротив нее.
— Нет, — ответила Элисса.
В сущности, Майлс уехал, не сказав ей ни слова, не оставив записки и даже не попрощавшись, только приказав Бланту передать, что он постарается вернуться как можно скорее.
Хыо взял чашку, сделал глоток, по-видимому, обнаружил, что чай остыл, пока он расхаживал по гостиной, и отставил чашку с выражением крайнего неудовольствия на лице.
— Знаете, ходят разговоры, Элисса… — заметил он, слегка склонившись и понизив голос.
— Разговоры?
— Сплетни, слухи, как хотите называйте это.
— О чем?
Она надеялась, что не о призраке.
— Не о чем, а о ком, — поправил Хью.
— Тогда о ком же?
— О Майлсе Сент-Олдфорде, четвертом маркизе Корк, воине, прославленном герое войны, предполагаемом шпионе, доверенном лице принца Уэльского, признанном сердцееде и поклоннике всяческих вольностей.
— Вольностей?
— Так говорят. — Хью сделал вид, что смахивает воображаемую нитку с лацкана сюртука.
— Кто говорит?
— Люди. — Он выразительно пожал плечами.
— Я не верю этому.
— Есть подозрение, что маркиз отправился в Лондон навестить одну даму, — склонив голову набок, сообщил он.
— Даму? Какую даму? — Элисса невольно подалась вперед.
Хью потянулся и укоризненно потрепал ее по руке.
— Этот разговор не для деликатного дамского слуха.
Почему Хью Пьюрхарт упорно относится к ней, как к ребенку? Элисса терпеть не могла эту манеру.
— Вы хотите сказать, что маркиз уехал в Лондон, чтобы навестить свою любовницу, — выпалила она.
За свою выходку Элисса была награждена укоризненным взглядом.
— Вам не следует говорить об этом.
— Почему бы и нет? — упрямо возразила она.
На лице баронета застыло неодобрительное выражение.
— Это неприлично. Вы воспитанная юная леди, и вы не замужем.
Опять он про одно и то же! Мягкий подбородок Хью напрягся.
— И это вновь возвращает нас к предмету, который я хотел обсудить с вами.
Элисса подавила вздох. По-видимому, ей удалось всего лишь отдалить неизбежное.
— Какой предмет?
— Брак.
Она совершенно не желала говорить о браке, во всяком случае, не о браке с сэром Хью Пыорхартом.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сюзанна Симмонс - Ложе из роз, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


