Гейл Бак - Искусство обольщения
Он догадался, что сестра что-то скрывает. Путанные слова Верити встревожили его. Он многое из них понял. Теперь ему стало ясно, что в этот секрет посвящена миссис Арнольд, и он вовсе не собирался оставлять дам наедине, как того требовали от него приличия.
– Надеюсь, мое присутствие не будет вам помехой, миссис Арнольд?
– Чарльз! – воскликнула Верити, с упреком глядя на брата.
Он игнорировал ее взгляд.
– Видите ли, миссис Арнольд, это единственная комната в доме, которую открыли и протопили. Вероятно, Верити, как и я сам, приехала совсем недавно. Простите, но у меня нет желания покидать тепло этой гостиной и сидеть в грязном темном зале. Кроме того, Верити начала рассказывать мне о том, что случилось в мое отсутствие. Надеюсь, вы поймете: я не хотел бы упустить ни одной детали.
Миссис Арнольд пристально поглядела на него, мысленно взвешивая выгоды и невыгоды его присутствия, и ее быстрый ум уже отметил их противостояние в разговоре. Верити хотела, чтобы брат оставил их наедине, значит, ничего из самого важного она ему не рассказала. Миссис Арнольд улыбнулась:
– Я совершенно не возражаю против вашего присутствия, сэр Чарльз. И не вижу причин, чтобы Верити возражала против этого. – И она со значением посмотрела на подругу.
Протест замер на губах Верити, непроизнесенный, и она с благодарностью поняла, что миссис Арнольд не желает выдать ее.
Ничего, подумала она, я смогу скрыть то, что чувствую, но уже горько пожалела о том, что рассказала брату несколько минут назад. Ей не хотелось делиться этим с братом. Она надеялась, что он воспримет это как очередную женскую глупость.
– Позволь, я сниму этот чехол, Бетси, чтобы тебе стало удобнее! Наверное, ты устала. Чарльз, позвони Стаффорду.
– Нет-нет, я уже ужинала. Уверяю вас, мне ничего не надо. Разве что чая, если и вы пьете его? – И миссис Арнольд уселась в кресло.
– Сейчас пошлем за чаем, – улыбнулась Верити.
– Пока мы ожидаем Стаффорда, возможно, вы удовлетворите мое любопытство, миссис Арнольд, и откроете мне, отчего вы так недовольны моей сестрой.
Миссис Арнольд, обменявшись с Верити взглядом, сказала:
– Это все ерунда, сэр Чарльз. Я полагала, что мы поедем в Лондон, вместе, но Верити ускользнула от нас. Я надеюсь уговорить ее поехать в Лондон и пожить у меня.
– Это, конечно, предполагает более веселое времяпрепровождение, нежели компания мебельных чехлов, – сказал сэр Чарльз.
– Вы правы, милорд, – ответила миссис Арнольд. Появился дворецкий, видимо, предугадавший желания гостьи. Он принес чай на троих, сливки и разнообразные печенья. Для сэра Чарльза были принесены мадера и тарелка с сэндвичами.
Сэр Чарльз был доволен.
– Спасибо, Стаффорд. Ты знаешь мои вкусы.
– Верити, у меня для тебя письмо от мистера Петтифорта. Ты так неожиданно уехала, что у него не было возможности объясниться с тобой. А когда он понял, что я еду к тебе, он передал мне письмо.
Миссис Арнольд вручила Верити пакет.
– Вот как? – Верити не смела встретиться с братом взглядом. Она чувствовала его недоумение и начала краснеть. Она понимала, что брат немедленно уцепился за неловкое упоминание о поспешности ее отъезда. – Спасибо, Бетси. Я прочту его потом.
– Почему бы тебе не прочесть его сейчас? – предложил Чарльз. – Вы такие близкие подруги, что, полагаю, миссис Арнольд не станет обижаться, если ты немного отвлечешь от нее свое внимание.
– Конечно нет. Ты не должна церемониться со мной, Верити. Я чувствую себя как в семейном кругу. По правде говоря, я могу разлить пока по чашкам чай.
– Как пожелаете, миссис Арнольд, – согласился сэр Чарльз.
Миссис Арнольд отослала дворецкого и приняла на себя роль хозяйки за столом.
– Я знаю, что Верити любит чай со сливками и сахаром. Вы тоже, сэр?
Сэр Чарльз рассеянно кивнул, наблюдая за сестрой.
– Мы с миссис Арнольд поговорим, пока ты читаешь письмо, Верити.
– Ну хорошо. – Верити ничего не оставалось, как сломать печать на послании. У нее не было оснований для опасений, кроме одной странной улыбки брата: ей показалось, что за улыбкой что-то скрывается.
Верити развернула листок, и из него выпал чек. Прежде чем она успела что-то понять, брат нагнулся и поднял его.
– Что это? – спросил он, подняв брови. – Как щедро! Кажется, наш кузен в самом деле оценил твои услуги по достоинству.
– Да, мистер Петтифорт в самом деле очень щедр. Он понял, что мама пошла на самопожертвование, отпустив меня к нему. – Верити говорила спокойно, но все время думала о том, насколько далеко простирается интерес брата.
– Как странно в таком случае, что ты так скоро пренебрегла его гостеприимством, – заметил сэр Чарльз.
Он сжал губы, и когда его взгляд встретился со взглядом сестры, она была поражена силой его ненависти.
– Так это Петтифорт, Верити? – громовым голосом спросил он. – Сам Петтифорт пытался ухаживать за тобой?
Глава 21
Чашка со звоном упала на поднос и разбилась.
– О Боже! – ахнула миссис Арнольд. Она схватила салфетку и принялась промокать разлитый чаи. – Ради Бога, извините. Я такая неуклюжая.
Ни разбитой чашке, ни словам извинения не было придано никакого значения. Брат с сестрой неотрывно смотрели друг на друга. Выражение лица сэра Чарльза было оценивающим, холодным, в то время как лицо Верити побелело от страха.
– Нет! Нет конечно, Чарльз! Не предполагай абсурдных вещей, – воскликнула Верити.
Сэр Чарльз схватил ее за запястье и очень тихо сказал:
– Давай, девочка моя, выкладывай всю правду. Я больше ждать не желаю.
Верити не выдержала красноречивый взгляд брата и отвернулась.
Миссис Арнольд взглянула на бледное лицо Верити и поспешно проговорила:
– Я могу вас заверить, сэр Чарльз, что это не Бартон Петтифорт. И все, что было в сплетнях – абсолютная ложь, ее следует забыть и не придавать ей значения.
Сэр Чарльз повернулся и задумчиво посмотрел на встревоженное лицо миссис Арнольд. Он не выпускал запястья сестры, понимая, что Верити более всего на свете хочется выбежать из гостиной и скрыться от его расспросов.
– Так не будете ли любезны назвать того джентльмена, миссис Арнольд?
– Бетси!
Миссис Арнольд быстро взглянула в лицо Верити, затем отвела взгляд от умоляющих глаз подруги.
– Прости, дорогая. Я хотела пощадить твое самолюбие и сохранить тайну. Видит Бог, я хотела. Но раз уж сэру Чарльзу так многое известно…
– Ему ничего не известно, кроме того, что я была выставлена на посмешище, – сказала Верити. – Теперь это все в прошлом, и единственное, чего я хочу – забыть!
– Верити, ты должна понять, что как глава семьи сэр Чарльз имеет полное право знать все! Это его долг – защищать твою честь, – сказала миссис Арнольд.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Гейл Бак - Искусство обольщения, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

