Гейл Бак - Искусство обольщения
Верити пыталась быть спокойной, даже когда все воспоминания о несправедливости по отношению к ней вновь навалились на нее. Голос ее дрожал.
– Во всем виновата я сама, Чарльз, потому что только мой идиотизм позволил мне попасть в такие несчастливые обстоятельства. Я столько напутала, Чарльз! Мне бы следовало знать, что из этого выйдет. Но поначалу я не представляла. Когда я начала понимать и когда все вокруг заговорили обо мне, я так и не смогла его убедить, что он губит меня. Ах, Чарльз! Как бы я не желала об этом говорить! Все это было сделано им из мести! Все он делал только, чтобы отомстить.
Верити уткнулась лицом брату в плечо. Ее пальцы вцепились в лацканы его кителя. Ее последние слова были неразборчивы, но смысл их был ясен.
Лицо сэра Чарльза побледнело. Глаза его наполнились ненавистью.
– Не волнуйся, Верити. Теперь все прошло, и я с тобой, – грозно проговорил он.
– Ах, Чарльз! Я такая дура!
Верити пыталась подавить рыдание, но оно жгло горло и грудь, и она более была не в силах сдерживаться. Она упала в объятия брата и зарыдала, наконец. Ей было спокойно и надежно в его объятиях.
К ее счастью, она не видела выражения лица Чарльза, иначе оно испугало бы ее.
Глава 20
В это время в гостиную вошел дворецкий. Увидев молодого хозяина, он чуть не выронил из рук поднос.
– Сэр Чарльз! – воскликнул Стаффорд.
– Да, это я. – Сэр Чарльз говорил сурово и неодобрительно. – Это ужин для сестры? Я бы хотел то же самое.
– Да, милорд! Будет сделано.
Стаффорд поставил поднос на стол, кинув быстрый взгляд на мисс Уорт, которая попыталась успокоиться. Дворецкий воспринял слезы хозяйки как радость от возвращения брата.
– Я мигом, сэр. Может быть, принести бутылку мадеры?
– Да-да. И побыстрее. – Сэр Чарльз, хотел, чтобы дворецкий поскорее ушел.
Дворецкий поклонился и вышел, но не прошел и нескольких шагов, как услышал нетерпеливый звук колокольчика у двери.
– Кого там еще принесло? – пробормотал он. Приготовившись еще к одному сюрпризу, он отворил дверь. Стаффорд был вынужден отступить: вошедшая леди почти отодвинула его – так решительно она вошла. Следом за ней вошла еще одна женщина: тощая, хмурого вида и респектабельно одетая – в ней он сразу признал портниху.
Вошедшая женщина, очевидно, была высокого положения, раз могла нанять дорогую модистку. Однако в его владения она вторглась без всякого приветствия.
– Чем могу служить, мадам? – спросил Стаффорд. Леди едва взглянула на дворецкого, стягивая перчатки.
– Я миссис Арнольд. Прихожусь подругой мисс Уорт и хотела бы с ней поговорить. Она внизу?
Стаффорд был изумлен тем, что незнакомка знала, где находится молодая хозяйка. О ее возвращении до сих пор никто не знал, следовательно, эта леди действительно была очень близким для мисс Уорт человеком. Однако он подумал, что приезжать в такое время – не слишком тактично с ее стороны. К тому же в день, когда вернулся сэр Чарльз… следовало бы оставить брата с сестрой вдвоем.
– Она в гостиной, мэм. Но вряд ли она…
– Хорошо. – Дама отмела все его возражения одним жестом. – Я сама найду. Мик, мы остаемся здесь на ночь.
– Прекрасно, мадам, – ответила остроносая худая женщина. Она остановила свой недобрый взгляд на дворецком. – Я осведомлюсь, где нам расположиться, мэм.
Стаффорд был застигнут врасплох. Он обратился к даме:
– Мэм, у нас нет прислуги. Если вы позволите мне распорядиться…
Миссис Арнольд кинула на него взгляд:
– Прошу вас, укажите моему кучеру, где конюшня. Погода отвратительная, и я не желала бы держать лошадей на дожде.
И не дожидаясь ответа, миссис Арнольд прошла к двери, из-под которой виднелся свет.
* * *Когда миссис Арнольд вошла в гостиную. Верити, которая издалека узнала властный голос Бетси, уже вскочила на ноги.
– Бетси! Что ты тут делаешь? Миссис Арнольд обняла подругу.
– Я могла бы спросить у тебя то же самое. Она не дождалась ответа, поскольку ее взгляд упал на высокого молодого человека с суровыми чертами лица, который встал с кушетки.
– А кто этот джентльмен? – с удивлением спросила миссис Арнольд. – Нет-нет, позвольте мне угадать, тем более что сходство есть. Это, должен быть, пропавший брат, сэр Чарльз!
Верити покраснела, смутившись смелыми манерами подруги, но овладела собой и представила их друг другу. Именно необходимость соблюдения правил приличия всегда помогала ей в трудные моменты. По ее спокойствию трудно было понять, что творится у нее на душе.
– Чарльз, эго Бетси Арнольд. Мы вместе учились в гимназии и вышли в свет в один сезон.
– Да, и мы с тех пор друзья. Хотя видимся нечасто, потому что я все время в Лондоне, в то время как Верити лишь иногда навещает меня. Мне ужасно не хватает вашей сестры. Это еще раз пришло мне в голову, когда мы неожиданно встретились на одном домашнем празднике. – Миссис Арнольд дружески протянула руку баронету. – Верити мне о вас много рассказывала, и я рада встретить вас. Я знаю, для нее ваше возвращение – большая радость.
– Мне также приятно познакомиться с вами, миссис Арнольд, – улыбнулся Чарльз.
Миссис Арнольд была приятно поражена его ястребиным лицом и красивой сильной фигурой. Да, такого мужчину нелегко забыть, подумала она, и сказала:
– Не понимаю, почему мы не были знакомы раньше.
– Потому что я уже служил в армии, когда Верити вышла в свет, – сказал сэр Чарльз. – Я старше на несколько лет.
– Вероятно.
– Бетси, а где Герберт? Он не с тобой? – спросила Верити.
– Я отослала мужа в Лондон. Он, конечно, был недоволен, поскольку рассчитывал, что я позабочусь о нем, когда мы приедем. Он просил передать тебе свое неудовольствие тем, что ты отменила свое решение поехать к нам.
Верити снова покраснела, увидев заинтересованный взгляд брата.
– Я извинюсь, когда в следующий раз увижу его.
– Ах, в этом нет необходимости. Герберт так просто устроен, что он уже все забыл. Однако я – совершенно иная натура, – добавила миссис Арнольд.
– Бетси, не надо! – попросила Верити. – Ты что, приехала сюда ругаться?
Но миссис Арнольд игнорировала мольбу подруги. Она улыбнулась молчаливому баронету и доверительно сообщила:
– Надеюсь, вы не шокированы моими резкими манерами, сэр Чарльз. Но я имею причины быть резкой с вашей сестрой, которую я намеревалась взять под свое крыло. Это и есть единственная причина моего приезда сюда. Теперь я ее не выпущу из поля зрения.
– Ах нет, продолжайте, – пробормотал баронет. Он увидел что сестра делает какие-то знаки миссис Арнольд, видимо, чтобы она не проболталась о какой-то тайне. Ему стало любопытно. Он помнил, что речь шла о каком-то домашнем празднике, и подумал, что он мог состояться у Петтифортов. Ведь Верити не была в Лондоне. А теперь миссис Арнольд последовала за Верити сюда.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Гейл Бак - Искусство обольщения, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

