`

Мэдлин Хантер - Обладание

1 ... 34 35 36 37 38 ... 108 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Ты собираешься пробыть здесь всю ночь?

— Нет, конечно, но поскольку… а почему вы не с Энн? — вопрос вырвался сам по себе и прозвучал довольно дерзко, совершенно не соответствуя ее настроению.

Он ответил не сразу. Просто стоял, наполняя ночь едва ощутимой опасностью; копна сена вдруг стала совсем не таким спокойным местом, как несколько мгновений назад.

— Я не с ней, потому что не хочу быть с ней.

— Это бы упростило ситуацию.

— Думаешь, упростило бы? Может быть, на эту ночь, но не более того.

Она села и обратила свой взгляд в сторону темных полей. С момента его прихода она вновь ощутила бешеную пульсацию крови, которая, казалось, пронизывает всю ночь. Ей казалось, что этот сумасшедший ритм передавался и воздуху, который они вдыхали, и всему, что окружало их в этой опьяняющей ночи. Состояние было одновременно и тревожным, и притягивающим. Аддис сидел неподвижно, его пульс с не меньшей силой ощущался в разделяющем их пространстве, словно жизненные силы мужчины подстраивались под женский ритм, звуча в унисон. Внутренний голос навязчиво шептал ей, предупреждая об опасности, но душа, изголодавшаяся по любви, откликалась на взрыв чувств с ошеломляющей готовностью.

— Чего вы хотите от меня, милорд? — выдохнула она с-ударением на «меня».

— Раньше ты меня так не называла. Не стоит начинать и сейчас.

— Наверное, лучше, если я буду называть вас именно так. Это реальность, о которой я постоянно забываю.

— Как твой лорд, я запрещаю тебе называть меня так, — он приблизился к ней. Благоразумие требовало, чтобы она вскочила и убежала. Мойра не послушалась.

Аддис опустился на сено рядом с ней, и ее чувства обострились до предела. Она пожалела, что сделала приступок из сена слишком маленьким — будь он побольше, им хватило бы места обоим, и его плечо и бедро не прикасались бы к ней так близко, пробуждая опасные и одновременно прекрасные ощущения.

— Сейчас мне хочется просто посидеть рядом с тобой этой удивительной ночью под этим потрясающим небом. Не помню, когда я в последний раз испытывал подобное спокойствие всего лишь от того, что сижу рядом с другом.

Он расслабился и откинулся назад, опираясь спиной на сено. Она не могла видеть его лица, но чувствовала исходящее от него тепло; их разделяло расстояние в ширину ладони.

— Когда я был в Балтии, мне нравилось сидеть вот так вот и знать, что над Англией светит та же самая луна, искрятся те же самые звезды. В этом одновременно смешивались и боль, и утешение.

Ей не составляло труда представить одиночество, которое ему довелось испытывать в чужих краях, и сердце сжалось от сочувствия.

— А наоборот — тоже действует? Испытывать те же боль и утешение, зная, что над ними распростерлось то же самое небо?

— В некоторой степени. Она так и предполагала.

— Они же превратили вас в раба.

Он тем временем нашел выбившуюся из-под ее покрывала прядь волос и принялся играть с ней. Она не ощущала прикосновения его пальцев, но их легкое движение все же чувствовалось, щекотало голову, посылая крошечные волны дрожи, расходящиеся по коже, словно рябь по воде.

— Да, потому и сам отчасти удивляюсь. Странно, однако, что может произойти с человеком в подобной ситуации. В течение первого года меня до краев переполняли ненависть, злость и презрение. По ночам я мысленно планировал побег за побегом. Я видел только варварство и все то, что отличает нас от них. Но так можно прожить только некоторое время. Постепенно странное и непривычное становится знакомым. Жизнь вливается в новую колею. Я так и не примирился с рабством, но не смог оставаться непричастным и злым все шесть лет. Со временем начали выявляться вещи, которые делают нас похожими. У нас бароны, у них — бахораи. У нас священники, у них — кунигасы. Мы сжигаем еретиков, они забивают жертвенных животных.

— У нас один Бог, а они поклоняются многим.

— Между их божествами и нашими святыми очень много общего. Они не понимают, почему мы так настаиваем на различиях.

— А вы? Это же ересь, Аддис.

— Я просто постепенно начал смотреть на мир их глазами. Как ни странно, я лучше начал их понимать, когда вернулся домой. Я обнаружил, что шагаю по родной земле с тем же ощущением, которое испытывал, когда впервые ступил на их землю; мне казалось, что я чужестранец, на каждом шагу натыкающийся на странные и непонятные вещи. Традиции и представления, которые я раньше воспринимал как должное, неожиданно предстали совершено в новом свете.

Он по-прежнему рассеянно поигрывал с ее локоном. Ее шея буквально ожила от проникающих сквозь кожу ощущений. Его пульс сравнялся с биением ее сердца, как будто их кровеносные потоки слились воедино, заодно вовлекая в себя и окутывающую их ночь. Неуловимая связь была еще более опасной, нежели открытые ласки, и Мойра чувствовала, что поддается силе его обворожительных чар.

— А ты, Мойра? Как ты жила эти годы?

— Как я жила? Что за вопрос! Никаких приключений, ничего примечательного. Жила обычной жизнью, как все.

— Рэймонд говорил, ты была замужем за благородным рыцарем.

Все та же едва ощутимая игра с локоном. Ее плечи вздрагивали от легких прикосновений. Ее охватило сильное желание вытянуть шею и замурлыкать по-кошачьи.

— Вы его знали. Сэр Ральф, у него было небольшое поместье, подаренное Бернардом. Это Бернард договорился о браке, он заботился обо мне. Даже приданое дал за мной. Разумеется, он получил все назад, когда я отказалась от причитающейся мне доли вдовьего наследства. Думаю, по-другому и нельзя было поступить, потому что Ральф умер прямо во время свадебного банкета, так что брак вряд ли можно считать настоящим.

— Второго мужа тоже подыскал Бернард?

— Нет. Второй раз я вышла замуж уже после его смерти. В то время Рэймонд управлял поместьем, и… одним словом, я решила, что для меня будет лучше уехать из Хоксфорда, хотя Рэймонд и мне, и матери разрешил остаться. Эдит уже была серьезно больна, и я чувствовала себя довольно неловко. Второго мужа звали Джеймс. Он был родом из Солсбери и занимался торговлей шерстью. Мне он показался приличным мужчиной, приданого он не требовал, хотя знал о доме и земельном наделе, полученным Эдит от Бернарда, возможно, надеясь, что через меня они достанутся ему. У него был взрослый сын, поэтому по контракту мне в случае его смерти, при условии, что я не рожу ребенка, практически ничего не оставалось. И все же, без приданого…

— Рэймонд сказал, что и этот брак продлился недолго. Второй муж тоже умер?

— Да. Через месяц после обручения он заболел и вскоре скончался. Я попыталась скорбеть по нему и чувствовала себя виноватой, не ощущая скорби; но он как был, так и остался для меня чужим человеком. И если мои мотивы были практичными, то и о нем можно сказать то же самое, и даже е большей мере. По-моему, он высчитал, что расходы на содержание жены окажутся меньше, чем плата за служанку и траты на проституток. Если бы не желание иметь детей, я нашла бы способ, чтобы заставить его делать то же самое.

1 ... 34 35 36 37 38 ... 108 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мэдлин Хантер - Обладание, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)