Гейл Бак - Искусство обольщения
Когда дверь за последним гостем закрылась, в комнате для завтраков остались лишь Петтифорты.
– Ну что ж, дорогая моя леди, кажется, наш домашний прием подошел к концу, – со счастливым видом сказал мистер Петтифорт.
– Да, но я так разочарована. Я надеялась, что… – Миссис Петтифорт бросила взгляд на лакея, который медленно убирал тарелки со стола, и завершила: – Я имею в виду, что все это очень странно. Лорд Рэтбоун, в конце концов, мой племянник, и я была вправе ожидать от него большего. – Миссис Петтифорт молчала, сколько могла, а затем воскликнула: – Оставьте же нас, человек!
Лакей правильно истолковал гневный окрик и быстро вышел.
Миссис Петтифорт обратилась к мужу:
– Дорогой мистер Петтифорт, говорил ли виконт что-нибудь вам перед отъездом?
Мисс Петтифорт сидела как в воду опущенная, но при вопросе матери подалась вперед.
– Относительно чего, моя дорогая? – спросил мистер Петтифорт.
– Относительно моей руки, конечно, папа! – воскликнула мисс Петтифорт, с презрением глядя на непонимающего отца.
Отец посмотрел на нее недобрым взглядом.
– У тебя дурные манеры, девочка. Такое неуважение к старшим недопустимо в столь юном возрасте. Я вижу теперь, что позволил слишком избаловать тебя. Несколько гувернанток не смогли привить тебе умения сдерживать свои эмоции. Мисс Уорт, видимо, также не удалось справиться с твоим своеволием. Я сожалею, но не стану более просить мисс Уорт о возвращении по окончании ее визита к миссис Арнольд.
Краска быстро залила лицо красавицы, и она запальчиво сказала:
– Я рада! Я очень рада, что избавилась от нее. Она пыталась увести у меня из-под носа лорда Рэтбоуна! – Ее глаза вспыхнули, и она хотела добавить еще что-то, но мать быстро перебила ее:
– Хватит, Сесили. Может, это и правда, но не будем об этом говорить. – Миссис Петтифорт похлопала дочь по руке. Мисс Петтифорт неохотно села на место.
Удовлетворенная временным молчанием дочери, миссис Петтифорт вновь обратилась к мужу:
– Я думаю, мисс Уорт лучше отпустить. Она вызвала такие постыдные слухи, что лучше больше не приглашать ее.
– Я-то думал, что ты достаточно умна, чтобы позволить себе заниматься сплетнями, дорогая моя, – сказал мистер Петтифорт.
Миссис Петтифорт застыла от неожиданности, затем, заикаясь, проговорила:
– Да, мистер Петтифорт. Я не такая гусыня, чтобы верить каждой сплетне.
Мисс Петтифорт очень удивилась, услышав слова матери.
– Но ты же говорила, что это правда, мама! Мы с тобой согласились, возвращаясь с бала, что это стыдно.
Миссис Петтифорт с ужасом думала о том, что еще может слететь с языка дочери. Она не считала нужным признаться мистеру Петтифорту, что именно она отправила мисс Уорт, понадеявшись, что он будет рад тому, что слухи утихли, и не задаст никаких вопросов.
Теперь она поняла, что допустила ошибку. Слишком поздно она вспомнила, что Верити – дочь любимого кузена ее мужа и что муж всегда был высокого мнения о девушке.
– Хватит, Сесили. Ты заставляешь меня смущаться, – проговорила она.
– Мне совершенно ясно, что нашей Сесили не хватает воспитания, – сказал мистер Петтифорт.
Услышав эти слова, Сесили вдруг перестала злиться.
Глаза ее стали яркими – как всегда, когда она находила какой-то выход из положения. Упрямство и мрачность сменились яркой улыбкой.
– Дорогой мой папа! Именно! Именно воспитания мне чуть-чуть не хватает! Тогда я смогу вести себя в обществе как подобает и больше никогда не стану огорчать тебя!
– Я рад, что ты согласна со мной, дочь. Поэтому я сегодня же утром напишу в самую престижную гимназию, чтобы уведомить директрису о твоем приезде. Как я понимаю, это весьма строгое заведение, которое гарантирует, что леди, выходящие из его стен, знают, как вести себя в обществе.
Поглядев с недоверием на отца, мисс Петтифорт впала в истерику. Она схватила со стола тарелку и швырнула ее в противоположную стену. Тарелка разлетелась вдребезги.
– Сесили! Мистер Петтифорт, умоляю… Нет-нет, только не чай!
Не обращая внимания на крики, мольбы и летающую посуду, мистер Петтифорт спокойно встал из-за стола и вышел. Ну что ж, подумал он удовлетворенно, по крайней мере, он хозяин в этом доме.
Мистер Петтифорт удалился в библиотеку. Там он написал письмо и выписал чек для мисс Уорт. Тут же раздался стук в дверь. Он пригласил войти. Мистер Петтифорт, ожидая миссис Арнольд, был удивлен, когда вошла мисс Тиббс и Софрония.
– Мисс Тиббс? Софрония? Что такое? Он подошел к дочери и положил руку на ее плечо. Она с опасением взглянула на него, и мистер Петтифорт нахмурился.
– Что-то срочное, мисс Тиббс?
– Да, сэр. Софрония сама расскажет вам обо всем.
Девочка кинула взгляд на гувернантку. Мисс Тиббс кивнула в знак одобрения.
– Я нашла записку от мисс Уорт, папа, – проговорила девочка.
– В самом деле? Ты должна мне все рассказать подробно.
Мистер Петтифорт был изумлен, когда мисс Тиббс вручила ему несколько кусочков смятой бумаги. Выслушав историю, он вернулся к столу и начал составлять кусочки письма.
– Да, это от мисс Уорт и адресована она миссис Арнольд. Тебе нечего бояться, девочка. Ты сделала совершенно правильно. Я передам записку миссис Арнольд: она скоро должна зайти ко мне.
– Тогда мы более не задерживаем вас, сэр. – Мисс Тиббс и Софрония собирались уйти.
– Мисс Тиббс, задержитесь, пожалуйста. Девочка вопросительно взглянула, на гувернантку, и мисс Тиббс сказала:
– Ты можешь подождать меня в холле, Софрония. Девочка неохотно вышла. Она хорошо понимала, что готовится нечто важное. У отца было очень суровое выражение лица.
Когда дверь закрылась, мистер Петтифорт обратился к мисс Тиббс:
– Мисс Тиббс, моя дочь Сесили вскоре поедет в гимназию в Йоркшир. Мне не хотелось бы, чтобы миссис Петтифорт напрягалась в этом путешествии. Я надеюсь, что могу поручить вам отвезти Сесили и проследить, чтобы ее приняли. Кроме того, я доверяю вам представлять меня в разговоре с директрисой. Я приватно поручаю вам поговорить с ней об особенностях воспитания и характера моей дочери, а также о моих надеждах на ее обучение и воспитание.
– Я вас поняла, сэр. Буду счастлива помочь вам. Я скажу няне, что все девочки поступают под ее попечительство до моего возвращения. – Мисс Тиббс деликатно кашлянула. – Когда мне ожидать отбытия, сэр?
– Я напишу письмо сегодня. Мисс Петтифорт будет готова ехать сразу по получении ответа. – Голос мистера Петтифорта был тихим и спокойным.
Голубые глаза мисс Тиббс стали круглыми. В ее голосе слышалось удивление и уважение:
– Хорошо, сэр.
В дверь постучали, и вошла миссис Арнольд.
– Простите, мистер Петтифорт. Я не знала, что помешаю.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Гейл Бак - Искусство обольщения, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

