Лори Макбейн - Безумство любви
В памяти Сабрины вновь вспыхнули картины того зловещего утра. Посмотрев в серые глаза человека, которого видела сегодня второй раз в жизни, она прошептала:
— Его похоронили с честью?
— Да.
— Полагаю, по вашему распоряжению. Будь я лучше воспитана, с моих уст слетели бы слова благодарности. Но, увы, это не по мне. А сейчас мне пора.
Сабрина вышла. Мэри неподвижно уставилась в свою чашку.
— Сколь трагично, что шрамы, оставленные войной, остаются и в наших душах, — задумчиво проговорил Флетчер. — Невидимые, болезненные и неизлечимые. Ваша сестра была маленькой девочкой, когда испытала такое, что коверкает жизнь даже видавшим виды воинам. С тех пор в ней укоренилось предубеждение против чужого мнения, особенно если его высказывает британский солдат, даже если он и был на том кровавом поле.
Мэри встала и гордо вскинула голову:
— Простите, господин полковник, но я должна подняться к своим. Думаю, вам лучше сейчас же уйти и никогда больше не переступать порог этого дома.
Флетчер нахмурился:
Как прикажете, леди Мэри. Не стану докучать людям, не желающим видеть меня. Будьте счастливы.
Взяв шляпу и перчатки, полковник ушел. Мэри опустилась на стул и задумалась. Совсем недавно ей казалось, что все невзгоды позади. Но так ли это?
Она направилась к сестре.
— Он ушел? — спросила Сабрина.
— Да.
— Слава Богу! Не думала, что еще раз увижу его.
— Ты никогда не рассказывала о встрече с британским офицером, Рина.
— Какая там встреча! Мы столкнулись в лесу и провели вместе не более нескольких минут. Потом я забыла о нем, даже не помнила, как он выглядит. Однако как много воспоминаний всколыхнулось в душе!
— А почему ты не хотела признаться, что мы были в Шотландии?
— Чем меньше знает этот человек, тем лучше. Он приехал выследить Красавчика Чарли, так не покажется ли ему странным, что тот держит в страхе всю округу именно там, где поселилась шотландская семья? Уверена, полковник весьма скоро задумается об этом.
— Боже, такое мне и в голову не приходило!
Сабрина улыбнулась:
— Но теперь это почти ничего ему не даст, ибо Красавчика Чарли больше не существует. Даже если полковнику удастся собрать показания, им никто не поверит.
Мэри вздохнула:
— На все у тебя есть ответ, Рина. Что бы мы без тебя делали?
— Вели бы спокойную и праведную жизнь, дорогая.
— После всего пережитого она показалась бы мне очень пресной…
Глава 7
Дело сделано — быть беде.
Джон ХэйвудГромоздкий, неуклюжий экипаж вез семью Веррик в Лондон по пыльным, грязным, забитым телегами и повозками дорогам. Они то взбирались вверх к старым селениям, то спускались к новым живописным поселкам, раскинувшимся по берегам рек. Указатели и дорожные столбы попадались редко. Путешественники миновали безымянные селения, возникшие лет сто назад. Их жители мало чем отличались от своих предков, чтивших ее величество королеву Елизавету I.
Ричард нервничал и волновался. Тетушка Маргарет вышивала. Служанка Хоббс дремала, забившись в угол кареты. Мэри задумчиво и печально смотрела в окно.
— Тебя что-то беспокоит, Мэри? — спросила Сабрина.
Мэри смутилась:
— Вовсе нет. Я просто не знаю, что нас ждет в Лондоне и удастся ли достать для Ричарда хорошие очки.
Это прозвучало неубедительно, и Мэри поняла, что сестра ей не поверила.
Сабрина, украдкой понаблюдав за Мэри, повернулась к окошку. Экипаж подъехал к перекрестку, где, как водилось в Англии, стояла виселица с казненными разбойниками — в знак назидания и предостережения тем, кто занимался таким же промыслом.
Сабрина поспешно отвернулась, ибо страх, что она попадет в руки правосудия, все еще преследовал ее наяву и во сне…
Виселица проплыла совсем рядом, и Ричард, увидев ее, сжал руку Сабрины. Та ободряюще улыбнулась брату. Когда экипаж свернул на широкую липовую аллею, Сабрина и Ричард с облегчением вздохнули.
Среди дня семейство пообедало в одной из придорожных гостиниц, где был заказан отдельный кабинет, отгороженный от шумного и душного общего зала. Трапеза состояла из свежих устриц, жареной утки, овощей, фруктов и пирогов с ягодами, сыром и яблоками, поданных на десерт. Затем все разошлись по комнатам верхнего этажа. Усталость ли одолела их или так подействовал сытный обед, но путешественники проспали три часа непробудным сном, а после, освежившись отменнейшим чаем, пустились в путь.
К вечеру экипаж уже катил по предместьям Лондона. Смеркалось здесь раньше из-за окутавшего город серого, непроницаемого тумана. Миновав возделанные поля и пригородные деревушки, они поехали вдоль Темзы — водной артерии Лондона. У берегов этой реки швартовались корабли под флагами всех стран мира, груженные самыми разнообразными товарами.
Узкие, извилистые, мощенные булыжником улицы Лондона напоминали лабиринт и были тесны для транспорта. Кареты, телеги, запряженные волами, почтовые дилижансы, всадники и пешеходы ожесточенно прокладывали себе путь. Громоздкий экипаж Верриков медленно тащился по запруженной дороге, но наконец, свернув с берега и миновав деловую часть города, выехал на более широкие улицы.
Лондонский особняк маркиза Рейнтона стоял на тихой живописной площади неподалеку от Гайд-парка. Кирпичный фронтон двухэтажного особняка с подъемными окнами и высокой крышей украшали широкие железные пластины, тянувшиеся вдоль карнизов и опоясывающие массивные дымовые трубы.
Сабрина коснулась плеча крепко спящего брата:
— Ричард, проснись! Приехали!
Мэри помогала Хоббс собирать с пола кареты рассыпавшиеся швейные принадлежности тетушки Маргарет. Сабрина послала одного из грумов оповестить домашнюю прислугу об их приезде.
Пока семейство шло к парадному входу, на ступеньках появился мажордом в синей ливрее и с явным неодобрением оглядел нежданных гостей.
Представившись и представив своих спутников, Сабрина прошла мимо застывшего мажордома.
— Я смертельно устала, — простонала тетушка Маргарет, почти падая на руки Хоббс, всегда готовой ее поддержать.
— Проводите леди Маргарет в ее комнату, — приказала Сабрина мажордому, направляясь в гостиную. — Распорядитесь, чтобы ей подали чай и приготовили ванну.
Улыбка девушки расположила к ней мажордома.
— Все будет исполнено, миледи, — сказал он. — Для всех вас немедленно приготовят комнаты. Всегда к вашим услугам, миледи.
— Спасибо. Как вас зовут?
— Купер.
— Прекрасно, Купер. Мы должны освежиться и отдохнуть.
— Не согласитесь ли вы, — смутился мажордом, — остановиться в одной спальне с леди
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лори Макбейн - Безумство любви, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


