Сари Робинс - Одна грешная ночь
Лилиан не покидало чувство вины.
– Я… я не подумала о том, что дело Бомона, за которое вы взялись, может повредить вашей репутации.
– Уверяю вас, все это в порядке вещей. Просто на этот раз я хочу предотвратить неприятные последствия. Нет ничего хуже, когда те, кого вы считаете друзьями, начинают охоту на вас.
Она прикусила губу.
– Это как раз подводит меня к вопросу, вызывающему мое беспокойство, мистер Редфорд. Я имею в виду улики против Диллона. Окровавленный носовой платок и его любовные письма.
– А это в самом деле его письма?
– Он говорит, что это глупость. Что он писал их, еще когда учился в школе. Всего лишь детские шалости. Ему не хотелось это обсуждать, а я не стала настаивать. Вопрос заключается в том, кто забрал их у Диллона и оставил возле трупа леди Лэнгем?
– Не знай я вас, подумал бы, что это вы.
– Я?
– Вы имели доступ к личным вещам Бомона. Но то, на что вы пошли, чтобы заставить меня защищать его, вынудило меня изменить мнение. – Он поскреб подбородок. – Я думаю, – продолжал Редфорд, – это сделал кто-то из близкого окружения Бомона, возможно, кто-то из его родных или слуг.
– Я опасалась, что вы ответите именно так. – Она содрогнулась и сжала руки. – Страшно подумать, что враг совсем рядом. Я по крайней мере всегда знала, чего ожидать от Кейна.
Подавшись вперед, Редфорд сжал ее руку.
– При наличии всех, кто стоит на страже закона и защищает вас, миледи, я не исключаю, что вы сами в опасности. Вам следует быть бдительной. Пусть ваши слуги тоже будут начеку. Когда выходите из дома, берите с собой еще одного лакея.
Он попытался успокоить Лилиан, крепко сжав ее руку своей сильной теплой рукой.
– Благодарю вас, мистер Редфорд, за то, что вы принимаете так близко к сердцу мои заботы, в то время как многие джентльмены, я уверена, отнеслись бы к ним далеко не серьезно. – Она скорчила гримаску и грустно добавила: – Женщины, особенно те, кто избрал мой образ жизни, не принимаются в расчет, поскольку их считают, мягко выражаясь, не слишком умными.
– Но ведь только глупец не понял бы, что опасения серьезные.
Она ласково улыбнулась ему:
– В таком случае мне повезло, что вы не глупец.
– Лилиан!
В дверях стоял Рассел, на его лице был написан ужас.
Лилиан выпустила руку Редфорда. Ей вовсе не хотелось, чтобы у Рассела сложилось ошибочное представление об их взаимоотношениях.
– Рассел! Ты пришел как раз вовремя. Должно быть, мистер Редфорд захочет задать тебе те же вопросы, что и мне.
– Кто он такой, черт возьми, чтобы допрашивать меня?
– Успокойся, Рассел. Это совсем не то, что ты вообразил. Мистер Редфорд – детектив, я наняла его, чтобы оправдать Диллона.
– Но как он смеет вести себя с тобой так вольно?
– Он не ведет себя вольно, Рассел. Он просто…
Рассел вошел в комнату. Углы его губ были опущены, лоб прорезали морщины. Вид у него был мрачный. Он протиснулся между ними и с яростью уставился на Редфорда.
– Лилиан слишком добра, чтобы понять, кто вы такой. Но я не позволю вам воспользоваться ситуацией в неблаговидных целях.
Лицо Редфорда приняло ледяное выражение, и он вскинул бровь:
– И какие же, по-вашему, я преследую цели?
– Вы прекрасно поняли, что я имею в виду.
Редфорд только развел руками.
– Я вижу, лорд Рассел, что леди Джейнос приобрела опору и защитника в вашем лице.
– В некотором смысле Рассел надежен, – вступила в разговор Лилиан. – Он и его отец очень добры ко мне в это тяжелое для всех нас время.
– В таком случае я оставляю вас в надежных руках. – Он отвесил поклон. – Я дам о себе знать в ближайшие несколько дней, леди Джейнос. Если захотите поговорить со мной раньше, пошлите весточку в мою контору или в таверну Типтона на Кенбриджлейн. В таверне всегда есть кто-нибудь, кто принимает письма для меня, а я часто туда заглядываю. – Он кивнул Расселу: – Всего хорошего, лорд Рассел.
Как только он вышел, Лилиан повернулась к Расселу:
– Как ты смеешь обращаться с ним подобным образом? Этот человек поможет выйти на свободу твоему брату!
– Он вцепился в твою руку!
– Ты тоже так делаешь, но я не заклеймила тебя как бесстыдного негодяя. – Она скрестила руки на груди. – Не корчи из себя праведника и ханжу. Тебе это не идет.
Рассел покраснел, и лицо его стало виноватым.
– И вес же, – не унимался он, указывая на накрытый стол, – ты сидела за одним столом с ним и ела в его обществе.
– И что? – воскликнула она. – С каких это пор преломить хлеб считается преступлением?
– Он у тебя на службе. Это неприлично.
– Забудь о своих снобистских замашках. Я наняла его, но это не значит, что он у меня в услужении.
Внезапно глупость этого аргумента дошла до се сознания.
– Если я захочу усадить с собой за стол Хикса, или Гиллмана, или кого-нибудь еще, то это мое право. И я не обязана отчитываться перед тобой.
Его губы дрогнули.
– Но это, это неправильно…
Лилиан потерла виски. Лицо ее стало мрачным.
– У меня болит голова, Рассел. Если ты извинишь меня, я пойду и прилягу.
В дверях маячила фигура Хикса.
– Пожалуйста, проводите лорда Рассела, Хикс. Я никого не принимаю сегодня.
– Миледи!
– Да, Хикс?
– Мистер Редфорд попросил поставить у парадной и задней дверей еще по одному лакею.
– Вся прислуга в его распоряжении.
Она вышла из комнаты и направилась к лестнице.
Несмотря на головную боль, Лилиан внезапно почувствовала облегчение впервые с начала этой ужасной истории. Редфорд взял бразды правления в свои руки. И теперь она не сомневалась в успехе.
Глава 13
– Говорю вам, что это негодяй, на котором пробы ставить некуда! Перворазрядный мерзавец! – горячился Рассел Мейберн в тот же день в своем клубе.
– Потише, Мейберн, – укорил его Кейн, раздраженный этим вторжением. Чтение дневной газеты было его священным времяпрепровождением, чего юный тупица не мог ни понять, ни оценить. Кейн хотел бы услать прочь Мейберна и отделаться от него навсегда. Но этот малый был ему нужен. Поэтому сейчас оставалось лишь шуршать газетой, давая понять, чтобы юнец удалился.
– Он схватил ее за руку и вел себя с ней непозволительно фамильярно.
Мейберн отодвинул газету в сторону и уставился на Кейна.
– Клянусь честью, у него гнусные намерения.
Кейн с глубоким отвращением толкнул Рассела на стул.
– Перестаньте валять дурака из-за этой шлюхи.
Мейберн вскинулся:
– Она не шлюха!
– Потише!
Кейн заметил, что они привлекают внимание, сложил газету и спрятал за спину. Никто не прочтет ее прежде, чем он.
– Но вы говорите, что она позволяет ему приставать к ней.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сари Робинс - Одна грешная ночь, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


