Сьюзен Джонсон - Стихия страсти
— Ты спала.
— Почему ты не разбудил меня? — Смутное беспокойство овладело ею.
Он потряс головой.
— Ты очень устала.
Приподнявшись на локте, она взглянула на открытое окно.
— Сколько времени?
— Еще есть время. Сейчас темно — «империи» нужен дневной свет, чтобы пробраться через поле.
Его слова смягчили ее беспокойство. Он хотел ее, подумала она с благодарностью, как будто умоляла его, а он мог даровать удовольствие, которого она жаждала.
— Я бы хотела, чтобы мы вообще не беспокоились о времени, — прошептала она, пододвигаясь ближе, желая чувствовать его тепло; его тело притягивало ее словно магнит.
— А мы и не будем. — Он приподнял ее подбородок пальцем и улыбнулся. — Доброй ночи, мисс Атгенборо, — прошептал он с вежливой учтивостью. — Я надеялся, у вас еще не все танцы расписаны.
Она захихикала.
— По правде говоря, все.
— Я раздавлен.
— Не нужно. Я написала твое имя в каждой строке. Его темные брови дрожали от удовольствия.
— Ты маленькая услужливая лиса, не правда ли?
— Я знаю: это то, что тебе нужно. Слухи летят впереди вас, мистер Ито.
— Ты знаешь все, что мне нравится? — спросил он особенно дразнящим тоном.
Она покачала головой.
— Я надеялась, ты покажешь мне.
Дразнящие интонации исчезли из его голоса.
— Ты не слишком устала?
— Что бы ты сделал, если бы я ответила «да»?
— Страдал бы в тишине. — И неожиданно понял, что в первый раз в жизни он так бы и поступил.
— Ты слишком добр, Флинн, — улыбнулась она. — И я у тебя в долгу за то, что ты искупал меня. — Она тронула свои волосы. — И духи — я польщена.
— Если ты действительно не очень устала, думаю, я могу впечатлить тебя и другим способом. — Дразнящие огоньки заиграли в его глазах.
— Этим? — Ее рука скользнула вниз и коснулась его.
— Этим.
— Кажется, мы пришли к полному согласию, — прошептала она, лаская его и с удовольствием слушая его шумное дыхание. — Давай, потанцуй со мной…
— Быстро или медленно? — прошептал он, убирая ее руку, не уверенный, что сможет сдержать себя, если ее ответ не устроит его. Казалось, он потерял ее.
— Глупый вопрос, учитывая то, что я не видела тебя…
— Очень долго.
Она улыбнулась.
— В самом деле и ты, в конце концов, рад меня видеть. — Она снова коснулась объекта своего вожделения.
— Очень рад, — отвел он ее руку. — Но я не могу гарантировать, что не потеряю контроль в самый ответственный момент. — Шокирующее допущение для того, кто гордился своим самоконтролем.
Он любил ее нежно и изящно, их чувства соответствовали друг другу после совместного купания, их тела стали восприимчивы к прикосновению. Она чувствовала его тепло и силу, его нежность, окружавшую ее, ритм его тела, дразнящее удовлетворение, которое он даровал ей.
Она не хотела думать о том, что могла быть не первой, испытавшей такое наслаждение с ним. Не сейчас, когда оставалось так мало времени, когда она хотела испить всю чашу до дна.
И он не осмеливался думать ни о чем другом, потому что утром он должен с ней расстаться. Закрыв глаза, он зарылся в ее волосы, разметавшиеся по подушке, утонул в запахе гардении и улыбнулся — аромат тяжелый, такой непривычный для нее. Но она не жаловалась, даже чувствовала благодарность. И пока все было не важно, он находил ее благородство очаровательным. Как и все в ней.
— Я рад, что ты забралась так далеко, — прошептал он, поднимая голову и улыбаясь.
— Теперь твоя очередь. — Ее улыбка обжигала близостью, ее тело выгибалось под ним.
Они оба по причинам, понятным им одним, подавляли то, что не могло быть подавлено, и в конце концов, успокоившись, лежали в странной неподвижности, мягкие, нежные, и — вместе.
Она заметила с милым удовольствием, что он не осторожничал.
И он это заметил, но в первый раз в жизни для него это было не важно.
Он нежно поцеловал и поблагодарил ее.
Ее глаза, полуприкрытые от утомления, вздрагивали, а губы шептали слова признательности страстным контральто, которое вызвало улыбку на его губах.
Затем он вытер их обоих полотенцем, лег на спину и уставился в потолок, тихо и почти без движения.
Отдавшись своему собственному бурлящему воспоминанию о прошлом, она больше ни о чем не тревожилась.
— Ну вот, — произнес он через некоторое время, садясь лицом к спинке кровати. — Хочешь потанцевать?
Он сидел рядом с ней, обнаженный и прекрасный, и, сбитая с толку его красотой и заданным вопросом, больше все же самим вопросом, она не сразу ответила:
— Танцевать?
— Ты сказала, что хочешь танцевать.
— Неужели?
На самом деле не то что бы он хотел танцевать, просто в ускользающие секунды он ощущал необъяснимую потребность в обычных действиях. И то, что он только сейчас сделал, не могло быть переделано. Как сказали бы идущие путем дзен[3]: иди, потому что смерть следует за жизнью, отставая всего лишь на один шаг. Вместо этого он сказал:
— У нас есть время для одного или двух танцев.
Тогда она поняла. Это было похоже на смерть и бессмертие. Его и их.
— Я обожаю танцевать с тобой, — ответила она, подавая ему руку.
Он взял ее, поднес к своим губам, легким поцелуем коснулся ее пальцев, полный решимости не обращать внимания ни на прошлое, ни на будущее, живя только одним мигом.
— У тебя есть какие-нибудь пожелания? — Отпустив ее руку, он кивнул на стоящий в углу фонограф. — Хотя я и не уверен, что моя музыка подобна той, что ты слышала во Флоренции.
— Ты так современен, — пробормотала она, удивленная присутствием фонографа в спальне такого человека, как Флинн.
— У нас есть все удовольствия, мисс Аттенборо. — Его глаза осветились улыбкой, когда он понял ее удивление.
— Я вижу. — Ее взгляд скользнул вниз к его паху, и когда она подняла глаза, он широко улыбался.
— Кроме этого, — уточнил он, его улыбка стала еще шире.
— Да, конечно, прости мою одержимость.
— Здесь нечего прощать. Я думаю, одержимость витает в воздухе.
Она говорила так же вежливо, как и он, пытаясь справиться с эмоциями культурным, цивилизованным путем. Но вместо этого она сказала:
— Лучше быстренько заведи песенку, а то никто не будет танцевать.
Он усмехнулся, соскользнул с кровати и через мгновение накрыл их обоих роскошными шелковыми халатами, несомненно, японскими и его любимыми. Он помог ей одеться в цвета морской волны халат и подвел к фонографу.
— Думаю, вальс сойдет для первого танца.
Влюбленная или ослепленная желанием, безумно, отчаянно, страстно, она наблюдала, как он выбирал цилиндр, полностью погруженный в свое занятие. Его длинные, тонкие пальцы ловко перебирали коробки. Она ощущала себя как в лихорадке, она бы покинула Хелену только ради этого, и ее восприимчивость его сексуальной необузданности не уменьшилась в его присутствии.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сьюзен Джонсон - Стихия страсти, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


