`

Хиллари Эскотт - Испытание любви

1 ... 26 27 28 29 30 ... 38 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

День начался с моросящего дождика, вскоре перешедшего в проливной. К полудню город задыхался во влажной жаре.

Мей оделась в легкий черный костюм, состоявший из юбки и жакета. Глубокий вырез на груди являл взору весьма соблазнительную картину. Изящество ножек подчеркивали туфли на высоком каблуке и тончайшие черные чулки. Волосы были уложены в тугой узел и закреплены на затылке, драгоценные украшения — сведены к минимуму.

Внешне Мей выглядела как уверенная в себе женщина из высшего общества. И не важно, что под этой маской скрывалась некоторая робость. Посетители ресторана, в который спокойно вошла очаровательная супруга мистера Киприади, ни о чем таком не догадывались.

Мей намеренно опоздала на несколько минут, чтобы показать Франческе отношение к назначенной встрече. Однако итальянка, похоже, решила сыграть в ту же игру, потому что ее нигде не было видно. Метрдотель проводил Мей к заказанному столику. Усевшись, она попросила принести крюшон, а затем медленно пила его, поглядывая на вход.

Время тянулось мучительно медленно. Ожидание увеличило и без того немалое нервное напряжение. Выдержав десять минут, Мей подозвала официанта и сделала заказ. Если Франческа проигнорирует встречу, то следует хотя бы поесть.

— Привет! Прошу прощения, я, кажется, опоздала, — прозвучал знакомый голос. Франческа легко опустилась на стул напротив. — Никак не могла найти место для автомобиля. Знаешь, как сложно иной раз припарковаться…

Если хочешь добиться успеха, сразу приступай к делу, велел Мей внутренний голос.

— Я уже сделала заказ. Учти, в моем распоряжении только один час.

Франческа подозвала официанта, распоряжающегося вином, и попросила принести "Дом Периньон".

— Думаю, это стоит отпраздновать, дорогая, — тонко улыбнулась она, повернувшись к Мей.

— Что именно? — поинтересовалась та.

— Да хотя бы тот факт, что мы можем наслаждаться жизнью. Разве этого повода не достаточно?

— Отнюдь. Особенно, если ты намерена и дальше вмешиваться в мое существование.

Подошедший к столику официант предложил Франческе меню. Пробежав его взглядом, та заказала фирменный салат. Затем тяжело посмотрела на собеседницу.

— Ты еще не поняла, что я всегда иду до конца?

— Очень глупая тактика, на мой взгляд. Прекрасные глаза итальянки сузились.

— А что ты думаешь о снимках, моя милая?

— Это о тех, которые были кем-то состряпаны? — невинно уточнила Мей. — Или ты имеешь в виду фото, где ты в чем мать родила валяешься на кровати?

Взгляд Франчески моментально стал злым, как у разозленной кобры.

— А в каком, по-твоему, виде я должна была предстать, если Коста только-только покинул мою постель?

— Вот тут ты ошибаешься, милая. Мой муж никогда не был в твоей постели.

Выражение лица итальянки осталось прежним.

— Боишься взглянуть правде в глаза?

Мей наколола на вилку кусочек обжаренного во фритюре картофеля, обмакнула в соус и не спеша отправила в рот.

— Это тебе следует вернуться с небес на землю.

— Фотографии неопровержимо доказывают факты, — стояла на своем Франческа.

Мей взглянула на нее почти с жалостью.

— Брось фантазировать.

Франческа сжала губы в прямую линию.

— Там указана дата. Уж ей-то придется поверить.

— Это спорный вопрос, однако твоя ошибка заключается в ином.

— В чем же, интересно? Мей выдержала паузу.

— Коста вернулся домой во вторник вечером.

— Не может быть. Номер был занят.

— Совершенно верно. Там остался Андрос. Думаю, ты не станешь убеждать меня, что Коста одновременно находился и в твоей постели, и в моей?

— А как насчет вечера понедельника? — с ненавистью произнесла итальянка.

Мей едва сдержалась, чтобы не сказать ей какую-нибудь гадость.

— Послушай, брось выдумывать. Ты была уверена, что идешь с козырной карты, а на поверку это оказался джокер.

Тонкие пальцы итальянки с покрытыми кроваво-красным лаком ногтями скомкали льняную ресторанную салфетку.

— И ты позвала меня на ланч, чтобы высказать все это?

— Нет, — покачала головой Мей. — Я хочу лично предупредить тебя, что не намерена терпеть твои попытки вмешаться в мою жизнь или брак.

Франческа с деланным испугом схватилась за сердце.

— Боже, как страшно!

Может, ей и в самом деле было страшно, однако Мей придерживалась на сей счет иного мнения.

— Берегись, — посоветовала она. — Тебя ведь запросто можно привлечь к судебной ответственности. — Она немного помолчала, чтобы придать вес своим словам. — Сомневаюсь, что твоя тетушка обрадуется подобному повороту событий. Как, впрочем, и Карина с Роберто.

Темные глаза итальянки сверкнули злобой.

— Игра еще не закончена. Коста…

— Находит тебя столь же назойливой и невоспитанной, как и я, — пожала плечами Мей. — Отправляйся-ка ты домой. И оставь нас в покое.

Вспыхнув, Франческа внезапно разразилась потоком ругательств на родном языке. А в следующую секунду практически одновременно случились две совершенно неожиданные вещи. Разгневанная итальянка вдруг вскинула руку и влепила Мей звонкую пощечину. Однако не успела еще долететь до пола сброшенная со стола бутылка шампанского, как невесть откуда подскочил Джеймс Патерсон и мгновенно сцапал красотку в медвежьи объятия, так что та могла лишь брыкаться.

Далее события приняли почти комический оборот. К столику подлетел официант, за ним по пятам — метрдотель. На лицах обоих застыло тревожное выражение. Ресторанная публика с любопытством глазела на сцену, а Франческа, в ярости брызжа слюной, упоенно продолжала костерить Мей и всех ее родственников по мужской и женской линии до пятого колена.

До этого дня Мей приходилось видеть нечто подобное только в кино.

— Желаете, чтобы я вызвал полицию, мадам? — испуганно спросил метрдотель. Он прекрасно знал, что перед ним находится представительница двух богатейших семейств.

Джеймс закивал, выразительно глядя на свою подопечную, но та проигнорировала его безмолвный совет.

— Не нужно.

— Мадам уверена? Вы не пострадали? Левая щека Мей полыхала, сама она была изрядно потрясена случившимся, но на этом все и заканчивалось.

— Нет, я в порядке.

— Разумеется, еда сегодня за наш счет. Желаете чего-нибудь выпить?

— Я позабочусь о миссис Киприади, — заявил детектив. — Вот только выведу эту особу из заведения. — Он пристально взглянул на Мей. — Вы точно не желаете дать делу формальный ход?

Та повернулась к слегка притихшей Франческе.

— Если посмеешь подойти ко мне ближе чем на пять метров, я упеку тебя за решетку! — резко, но с достоинством предупредила она, что было не так-то легко, учитывая взбудораженные нервы.

1 ... 26 27 28 29 30 ... 38 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Хиллари Эскотт - Испытание любви, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)