Барбара Картленд - Волшебные чары
С ними был еще один, выглядевший моложе этих троих, но он не разглядел его как следует. Они прижали его к стволу поваленного дерева.
– Двое из них, – рассказывал он викарию, – были либо иностранцами, либо цыганами, третий же, более образованный, являлся, очевидно, главарем.
Именно этот человек представил ему письмо, написанное на листе личной бумаги маркиза, выкраденной из его дома в Лондоне.
После сильных избиений маркиз с трудом мог прочесть его, по вскоре понял, что это было поручение его тренеру снять его лошадь с соревнований Золотого Кубка на скачках в Эскоте.
Зная, что лошадь Светлячок была фаворитом этих соревнований и не сомневаясь, что с его обычным везением он завоюет Кубок, он отказался подписать письмо.
Однако они начали систематически избивать его, пока, зная, что ему не совладать с ними тремя, он не согласился на их требование и не поставил свою подпись внизу письма.
Как только маркиз сделал это, он ощутил сильный удар сзади по голове, за которым наступила ослепительная боль, и он уже ничего не помнил.
– Нет сомнения, – сказал викарий, рассказывая историю, – что все это было подстроено Рошфором де Вилем по той простой причине, что он владел половиной ставок на лошадь, которая легко выиграла Золотой Кубок, поскольку лошадь маркиза не участвовала в забеге.
– Я думаю, что его ставки были на большую сумму, – заметила Гермия.
– Конечно! – ответил викарий. – Но заговор был подстроен еще хитрее, чем кажется, поскольку владельцы этих ставок выпустили еще одну лошадь, которую расхваливали как лучшую, чем та, которая в конце концов победила!
– Но ведь это незаконно? – спросила миссис Брук.
– Нет, просто неспортивно, – ответил викарий. – Эта подставная лошадка, на которую многие поставили, не получила ни одного из призовых мест, а та, на которую поставили друзья Рошфора де Виля, с легкостью пришла первой к финишу!
– Они получили огромный куш! – воскликнула Гермия.
– Это и было нужно Рошфору де Вилю, – сказал викарий, – но он не был настолько глуп, чтобы приказать наемникам убить маркиза на месте и сразу.
– Убить! – ужаснулась миссис Брук.
– Вместо этого, – продолжал викарий, – они затащили его в эту хижину колдуньи – как ее называют – и бросили на пол!
Он помолчал и затем медленно сказал:
– Они знали, что никто из деревни или из поместья не посмеет заглянуть в хижину старушки Уомбат.
– Я думаю, любой мог сказать им это, – воскликнула его жена.
– Это – намеренное убийство, которое было бы трудно доказать, – сурово сказал викарий, – поскольку, если бы Гермия не оказалась такой мудрой, чтобы сообразить, где мог оказаться маркиз, он легко мог умереть в ту же ночь и уж обязательно умер бы через два или три дня!
У миссис Брук вырвался вскрик ужаса.
– Какой дьявольский замысел! Что же предпримет теперь маркиз?
– Джон уже поговорил с главным констеблем, и они рассматривают возможность предъявления обвинения Рошфору де Вилю. Конечно, трудно будет доказать, что он был замешан в этом деле, поскольку эти три злодея, конечно, исчезли, получив несомненно большую плату за услуги.
– Но если господин де Виль не смог… убить маркиза… в этот раз, – сказала Гермия, – он обязательно… попытается сделать это снова?
– Это возможно, – согласился ее отец. – Но мы должны заботиться о том, чтобы поставить маркиза на ноги. У него могучее здоровье, и я не думаю, что это займет много времени.
Услышав от Хиксона, что маркизу не только лучше, но, по словам камердинера, «он соскучился до смерти, мисс», Гермия пошла навестить его.
Утро уже давно наступило, и ее отец и мать ушли по делам, и няня тоже отправилась в деревню за покупками.
Девушка робко постучала в дверь спальни и, не получив ответа, вошла в комнату, Маркиз полулежал в постели, опираясь на несколько подушек.
Хотя с его лба повязка была уже снята, затылок был еще закрыт каким-то компрессом. – Он выглядел более худым и бледным, чем в их последнюю встречу.
Но когда он взглянул на нее, она заметила, что его глаза остались такими же острыми и проницательными, что и раньше, и это, заставило ее смутиться.
– Входите, Гермия! – сказал он. – Я все гадал, когда же вы найдете время посетить меня.
– Конечно, у меня было время, и я хотела сделать это раньше, – ответила Гермия, подходя к кровати, – но вам был необходим покой, вам нельзя было разговаривать.
– Я готов с ума сойти от этого покоя! – раздраженно сказал маркиз. – И я хочу говорить с вами!
– Ну вот, я здесь, – улыбнулась Гермия, садясь на стул, стоявший рядом. – Может быть, вы хотели бы, чтобы я почитала вам?
– Это позже, – ответил маркиз. – В данный же момент я должен прежде всего поблагодарить вас за спасение моей жизни.
Она молчала, и, выждав минуту, он продолжал:
– Ваш отец рассказал мне, как вы среди ночи пошли в лес, который называют Лесом Колдуний, чтобы найти меня там, куда никто другой не посмел бы войти. Почему вы сделали это?
– Это… это трудно объяснить, – отвечала Гермия, – но У меня было ощущение, которое настойчиво говорило мне, что именно там я найду… вас.
– Я очень благодарен вам.
Он говорил довольно сухо, и ей показалось бы, что она вновь слышит циничные нотки в его голосе, если бы он не спросил:
– Хиксон говорит, что вся деревня с ужасом отзывается об этом Лесе Колдуний, как они называют его. Разве вам не было страшно идти туда одной, ночью?
Гермия отрицательно потрясла головой.
– Я полюбила леса с тех пор, когда была ребенком, и не верила историям о том, что миссис Уомбат, которая построила эту маленькую хижину, действительно плясала с Дьяволом.
– И вы подумали, что это – как раз подходящее место для меня! – насмешливо заметил маркиз.
– В то время я не думала о вашем прозвище, – ответила Гермия, – и не боялась до того момента, как должна была открыть дверь!
– И что же вы тогда сделали?
Вся беседа показалась ей слишком серьезной, как будто он допрашивал ее, поэтому она стала отвечать ему с намеренной легковесностью:
– Я вовсе не думала о Дьяволе, но если бы даже и подумала, то произнесла бы корнуоллскую молитву, которой научила меня мама, когда я была еще маленькой девочкой.
Она видела, что маркиз слушает с вниманием, и проговорила ему слова молитвы:
От ведьм, колдунов, чародеев.
от призраков, упырей
и злобной силы нечистой,
от тварей тех,
что ночами
вершат свои козни, от тех кто бродит и
стучит по ночам, -
Господь всеблагой, храни нас!
Когда она закончила, маркиз рассмеялся.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Картленд - Волшебные чары, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


