Гейл Бак - Любовь к Люсинде
– Леди Мейз! Как приятно вот так столкнуться с вами невзначай. Я хотел пригласить вас на бокал вина. Это был мистер Уитерби. Люсинда выдавила из себя улыбку.
– Мистер Уитерби, рада видеть вас. Простите, сэр, но…
Он твердо взял ее под локоть и начал уводить из танцевального зала, несколько человек смотрели ей вслед и шептались, переглядываясь. Мистер Уитерби, улыбаясь, взглянул в глаза Люсинде, и она вдруг осознала, что полностью подчинена воле этого джентльмена.
– Извините за грубость и поспешность, миледи. Но мне показалось необходимым увести вас подальше от толпы. Бог мой! Неужели мистеру Стэссарту не хватает такта? Он привел леди в такое смущение прямо посреди танцующей публики.
Мистер Уитерби подвел ее к столику с прохладительными напитками и налил ей вина в бокал.
– Не убегайте опять, миледи. Это будет несправедливо по отношению ко мне: у меня ведь только одна рука.
Обезоруженная последними словами мистера Уитерби, Люсинда прижала ладони к пылающим щекам. Она нервно рассмеялась.
– Я выглядела по-дурацки, не правда ли?
– Не совсем, – холодно ответил мистер Уитерби. Он подал ей бокал. – Выпейте. Это даст вам время прийти в себя.
Люсинда поблагодарила его и взяла бокал. Она медленно пила шампанское, чувствуя, как успокаиваются нервы. Почти успокоившись, она поставила бокал и улыбнулась.
– Благодарю вас, мистер Уитерби. Я не могу выразить вам свою благодарность. Вы подоспели очень вовремя. Если бы не вы, я бы вне себя выбежала из залы, и можно себе представить, какая была бы реакция!
– Именно. Даже более острая, нежели на кривляния этого паяца. – Мистер Уитерби презрительно кивнул в сторону означенного джентльмена. Он вновь предложил ей руку. – Не окажете ли мне честь пройти со мной к окну, леди Мейз? Здесь жарко. Мне хочется подышать свежим воздухом.
– И мне, сэр, – сказала Люсинда.
Они медленно под руку прошли по периметру бальной залы. Мистер Уитерби смотрел на свою молчаливую спутницу.
– Вы можете совершенно довериться мне, леди Мейз. Заверяю вас, что от меня никто ничего не узнает.
Люсинда засмеялась, покачав головой.
– Все произошедшее – такая чепуха, что вряд ли стоит повторять это сейчас.
– Тем не менее это будут повторять – те, кто удостоился привилегии услышать сказанное.
– Да, я знаю. Именно это более всего раздражает.
– Вам следует рассказать мне все, как было – и может быть, я смогу помочь вам, – проговорил мистер Уитерби.
Люсинда подняла на него глаза.
– Отчего вам хочется помочь мне, мистер Уитерби? – Она с легким раздражением сдвинула брови. – Мы мало знакомы. Я для вас ничего не значу.
– Напротив. Ваше благополучие имеет наипервейшее значение для моих жизненных планов, – ответил мистер Уитерби. Увидев удивленное выражение ее лица, он скривил в усмешке уголок рта. – Я не намерен делать вам предложений, миледи.
Люсинда вспыхнула.
– Вы будто читаете мои мысли, в то время как сами для меня являетесь темной лошадкой. Он рассмеялся.
– Боюсь, что на данном этапе не смогу удовлетворить ваше любопытство, миледи. Достаточно будет поверить моим словам, что я не причиню вам вреда и что я сделаю все возможное для вашего благополучия. А теперь расскажите же мне. Что сделал этот хлыщ, ваш кузен, чем вас расстроил.
Люсинда пожала плечами в знак капитуляции.
– Хорошо. Если вы так желаете. Мистер Стэссарт во всеуслышание и к моему публичному позору представил факты так, будто бы он долгое время ухаживал за мной, а я безжалостно отвергла его.
Мистер Уитерби тихо выругался.
– Это и вправду ужасный поступок. Я не удивляюсь вашей реакции, леди Мейз. – Он внимательно посмотрел на Люсинду. – Ваш кузен когда-то имел надежды, связанные с вами, миледи?
Люсинда подняла на него негодующий взгляд.
– Конечно нет! Для нашей семьи Ферди был вечной обузой. Я скорее бы посмеялась над предположением о браке с ним, нежели стала бы воодушевлять его надежды!
– Ваша семья, миледи? Какое отношение она имела к этим проискам? – спросил мистер Уитерби.
Они остановились перед приоткрытым окном. Мистер Уитерби поднял его раму повыше. Люсинда облегченно вздохнула.
– Видите ли, мой кузен – наследник семейного титула, и он всегда чудовищно беззастенчиво пользовался этим. Ферди постоянно требовал от моего отца денег, чтобы расплатиться со своими карточными долгами. Вы должны понять, сэр: у Стэссартов никогда не водилось денег вдоволь. Поэтому притязания кузена всегда были для моих сестер и меня угрозой самому нашему существованию. – Люсинда сочла неудобным посвящать мистера Уитерби в то, насколько тесно было связано ее замужество с выплатой долгов кузена.
– Даже так, – пробормотал мистер Уитерби. – Теперь мне понятно, почему вы так отреагировали на слова Стэссарта.
– Что вы имеете в виду? – спросила удивленная Люсинда.
Мистер Уитерби улыбнулся в ответ, и в его глазах появилась угрюмая усмешка.
– Подозреваю, что мистер Стэссарт намерен добиться от вас того, что вы менее всего желаете. Ваш кузен – отчаянный игрок. Вы – богатая вдова. Для меня совершенно очевидно, что он видит в вас богатую партию. Лучшей кандидатки ему не найти: ведь вы дочь человека, наследником которого он является. Таким образом, все увязано. У мистера Стэссарта после брака будет контроль над вашими доходами и легкий доступ к деньгам вашего отца, поскольку ваш отец не пожелает, чтобы дочь влачила жалкое существование либо подвергалась осуждению из-за нескольких фунтов.
– В самом деле. Но в ваших выводах есть одно слабое место, мистер Уитерби. Как может Ферди надеяться на то, что я приму его предложение? Ему хорошо известно, что я не обманываюсь на его счет.
– О, вы будете вынуждены принять его предложение, миледи, – произнес мистер Уитерби. – Общественное мнение перевесит вашу осторожность. Либо вы будете сурово осуждены за отказ. Подумайте об этом, миледи. В этот вечер он только сеял семена будущей жатвы. Теперь в глазах общества вы, миледи – жестокосердая и циничная красавица, вы играете чувствами своего кузена. Только позвольте этому мнению распространиться – и весь Лондон вскоре будет жалеть бедного мистера Стэссарта. Далее он станет доказывать вам свою преданность, демонстрируя неразделенную любовь. Он представится расстроенным вашим равнодушием, расскажет, как вы обманывали его и играли им. Дамы, которые сейчас любезно улыбаются вам, будут презрительно перешептываться у вас за спиной. Они станут ставить вас в дурной пример своим дочерям, как женщину, не имеющую нравственных устоев и уважения к мнению общества. Джентльмены, которые уделяли вам внимание, будут относиться к вам с презрением, невыносимым для любой леди, будто вас поймали на обмане.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Гейл Бак - Любовь к Люсинде, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


