Барбара Картленд - Где же ты, любовь?
Такой откровенности от него она не ожидала. Но приняла его ответ, заметив в свою очередь:
— Я тоже.
— Так ты это хотела мне сказать? — спросил лорд Мельтон.
В этих словах чувствовалось его знакомое умение всегда предугадывать реакции других. Синтия, узнав это, улыбнулась:
— Нет. Я пришла к тебе, чтобы поговорить с тобой. Ты был честен, я тоже буду честной. Я хотела узнать, что ты думаешь о Майкле Филдинге.
— Так ты все еще интересуешься им?
— Да, — честно призналась Синтия. — Он все еще меня интересует.
— А что Норман о нем думает? — задал вопрос лорд Мельтон.
Но Синтию не так-то легко было сбить с толку.
— Он сам тебе все расскажет, — ответила она. — Папа, будь честным со мной хоть раз. Так что ты о нем думаешь?
— Если хочешь услышать мое искреннее мнение, Майкл Филдинг может, если будет продолжать в том же духе, спасти Великобританию.
— Так он был прав, — тихо сказала Синтия, словно разговаривая сама с собой.
— Конечно, он был прав, — подтвердил лорд Мельтон. Затем на секунду он замолчал, а потом добавил: — Что этот парень значит для тебя?
— Ничего, — ответила Синтия. — Он ненавидит меня.
— Жаль, — сказал лорд Мельтон. — Он один стоит больше всех тех хлыщей, которые ходят к нам.
Синтия внезапно встала.
— Да… конечно, стоит.
Она стояла и смотрела в окно на Грин-Парк. Под деревьями играли дети. Не оборачиваясь, она спросила:
— Почему ты ничего не делаешь, папа… чтобы ему помочь?
— Потому, Синтия, моя дорогая, что я уже слишком стар. Двадцать лет назад я бы знал, что делать, тогда бы я встал на сторону Филдинга.
Лорд Мельтон говорил тихо, без горечи. В его голосе не было обычного цинизма. Синтия повернулась к нему:
— Я всегда думала, папа, что ты всемогущий бог в своей сфере.
— А теперь ты знаешь, что я всего лишь старик, — проворчал лорд Мельтон и взялся за трубку телефона. — Пришлите ко мне Даусона, — сказал он. И опустил трубку на место.
— Тебе нужен Тоби? — спросила Синтия. — Я найду его, если хочешь.
Лорд Мельтон ничего не ответил, и она вышла из комнаты, вдруг догадавшись, что он устал.
«Бесполезно, — говорила она себе, спускаясь вниз. — Этот дом гонит меня. Он слишком большой, слишком пустой».
Она доехала до первого этажа, вышла из лифта и пошла в большую гостиную. Там никого не было. Синтия посмотрела на часы. Было без десяти шесть. Она поднялась по широкой лестнице на следующий этаж.
Она надеялась найти Тоби в будуаре мачехи. Та конечно же планировала очередную вечеринку на завтра.
Гостиная была пуста, но дверь в спальню оставалась полуоткрытой. Синтия беззвучно прошла по комнате и заглянула в дверь.
В спальне двое сжимали друг друга в объятиях. Очень медленно Лавиния Мельтон подняла голову с плеча Тоби.
— Чего ты хочешь? — спросил она. В ее вопросе звучали и высокомерие, и вызов.
— Отец хочет тебя видеть, Тоби, — тихо произнесла Синтия.
От смущения Тоби Даусон начал заикаться:
— П-п-прости, Синтия.
— Пожалуйста, прибереги извинения для моего отца, — едко заметила Синтия.
Лавиния взмахнула рукой:
— Иди, Тоби.
Сконфуженный Тоби вылетел из комнаты, словно пробка из бутылки.
Женщины остались стоять друг против друга. Лавиния казалась совершенно спокойной. Она рассматривала свое отражение в высоком позолоченном зеркале на туалетном столике и приглаживала волосы.
— Ты не слишком тактична, Синтия, дорогая.
— Не думаю, что здесь нужно быть тактичной, — спокойно ответила Синтия и добавила: — Тебе мало мужчин, которые крутятся вокруг тебя? Зачем тебе понадобился этот Тоби Даусон?
Лавиния неискренне улыбнулась:
— Скорее это я ему понадобилась.
— Вряд ли. Тоби глуп, но все же он джентльмен. Он не из тех мужчин, что способны завести роман с женой работодателя, если его не соблазнить.
В темных глазах Лавинии промелькнуло беспокойство.
— Синтия, ты нарочно стараешься казаться неприятной. Знаешь, милочка, вообще-то это совсем не твое дело.
— Я как раз думаю, мое это дело или не мое, — ответила Синтия. — Прежде всего, ты вышла замуж за моего отца, и ты носишь его имя.
Лавиния резко повернулась к ней:
— Выматывайся отсюда и заткнись! Я не собираюсь выслушивать от тебя наставления! Ты просто ревнуешь, потому что я имею успех. А ты, со своей хваленой красотой и кучей денег, так до сих пор и сидишь в девках! Смотри не засидись до гробовой доски!
— Возможно, я и слишком привередлива, — сказала Синтия. — Но все равно, Лавиния, я настоятельно прошу тебя попытаться хоть немного следовать правилам приличия.
— Я тебе уже велела замолчать, — перебила ее Лавиния, — уходи отсюда! Если тебе не нравится этот дом, то и не живи здесь.
— Я уже и так решила уехать отсюда, — заявила ей Синтия.
— Ты уезжаешь?!
— Да, уезжаю.
На лице Лавинии появилась довольная улыбка, потом она сказала:
— Ну, если правда уезжаешь, мы можем разъехаться мирно.
Она на мгновение замолчала, разглядывая свои длинные красные ногти.
— Ты собираешься рассказать о том, что видела, своему отцу?
— Нет, — ответила Синтия, — не собираюсь. Но не ради тебя, Лавиния, и не ради отца. Он и так уже несчастен, и не думаю, что это сделает его еще несчастнее. Я буду молчать ради Тоби. Он неплохой парень, и я не хочу портить ему карьеру. Оставь его. Он слишком хорош для такой, как ты.
Лавиния взъярилась, но Синтия не стала слушать, что она скажет. Она быстро прошла к двери гостиной и закрыла ее за собой.
Она поднялась по лестнице в свою спальню. По дороге ее едва не стошнило.
— Я должна уйти отсюда, — сказала она себе, — и немедленно.
Синтия в раздумье постояла, потом взяла телефонный справочник и стала искать в нем какое-то имя.
Поискав немного, она раздраженно швырнула справочник и, войдя в спальню, позвонила горничной и велела упаковывать вещи.
— Что вам понадобится, мисс?
— Я беру все, что у меня есть, — ответила Синтия, а когда горничная удивленно посмотрела на нее, добавила: — Я уезжаю и больше не вернусь.
Она подошла к гардеробу, вытащила из него два самых простых костюма и шерстяное платье и бросила их на кровать.
— Положи их в чемодан, — велела она горничной. — Я возьму их и мою косметичку. Остальные вещи упакуй, я пришлю за ними.
— Да, мисс.
Горничная вышла из комнаты, и Синтия представила, как она, посылая лакея за чемоданом, не упустит случая разболтать всем слугам о новом происшествии.
«Им будет о чем поговорить, — подумала она. — Но мне-то что?»
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Картленд - Где же ты, любовь?, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


