Джо Беверли - Запретное наслаждение

Запретное наслаждение читать книгу онлайн
За чем же дело стало? Увы, Дэвид ведет двойную жизнь, и вторая, темная ее часть, в которой он известен как отчаянный «капитан Дрейк», предводитель шайки контрабандистов, делает его брак с Люси, презирающей нарушителей закона, невозможным, если, конечно, герцог не пойдет на циничный обман возлюбленной…
Ознакомительный фрагмент
Люси перелистнула страницу.
Что там за вирши читал Стивенхоуп?
«Сочные вишни на мраморной коже…Жемчужные зубы стыдливо впились…»
– Ты в порядке, Люсинда?
Люси вздрогнула и закрыла страницу ладонью.
– Да, конечно.
– Что это? Дневник? Как интересно. – Присмотревшись повнимательнее, Клара вдруг воскликнула: – Люси, это поэзия? Так ты поэтесса? И молчишь… Что за дела, сестричка?
Люси обнаружила, что не успела полностью закрыть страницу. Что же ответить? Как объяснить, зачем она записала этот бред?
Это ужасно, но деваться некуда: уж лучше признаться в склонности к сочинению стихов, чем в том, что это действительно дневник.
– Ну признаю. Только я очень плохая поэтесса. Прошу тебя, не требуй, чтобы я читала свои сочинения.
Собственные слова показались Люси полнейшей чушью, но Клара, к ее удивлению, восприняла их вполне серьезно.
– Конечно, не буду! Мы с мамой знаем, как капризна муза.
– Вот как?
– Себастьян Росситер, – напомнила ей Клара.
– Ах да… – произнесла Люси, хотя ничего не поняла.
– Он жил недалеко от нас в Суррее, в основном тихо, со своей обожаемой семьей, но время от времени появлялся на светских мероприятиях и удостаивал присутствующих чести послушать его стихи. Его часто приглашали, но он говорил, что муза нуждается в тишине и покое.
Люси мысленно поискала в этой истории ловушку, но так и не нашла.
А Клара тем временем попятилась и прошептала:
– Оставляю тебя в тишине и покое, сестричка…
Спустя мгновение Люси услышала, как та бежит по коридору и кричит:
– Мама! Мама! Люсинда поэтесса!
Люси уронила голову на руки и расхохоталась, да так, что потекли слезы.
Наконец приступ смеха прошел, девушка вытерла глаза и задумалась. Если она поэтесса, будет ли ей дозволено проводить время в одиночестве? Избежит ли вторжения тех, кто вбил себе в голову дикую идею, будто она на пороге смерти?
Люси открыла записную книжку и тут сообразила, что с первого взгляда понятно: это проза, – а надо, чтобы были стихи: мало ли кто может неожиданно войти и увидеть.
Может, записывать свои наблюдения и мысли как стихи? Ну, более короткими строчками?
Для пробы Люси переписала то, чтобы уже было записано, в новом виде:
Здесь есть гостевая спальня,Так что это несправедливо.Не представляю, что порочного в том,Чтобы спать в одиночестве.Но если все же порочное в этом есть,То кузен Джереми уже давно под его влиянием.
Получается!
Кузен Джереми так же своеобразен,Как тетя Мэри и Клара, но реже бывает дома.Он наряжается в полосатый жилетИ чудовищный галстук и делает глупости.Тетя Мэри обожает скандалы —Наверное потому, что они позволяют ейЧерез неодобрение показывать свое превосходство.Лорд Кардус оказался не таким, каким должен бы быть.Как много узнаешь,Когда живешь с людьми под одной крышей.
А что, если попытаться свои мысли зарифмовать?
Надеюсь, удалось найтиУловку, чтобы хоть час спокойно провести.
Получилось коряво, но Люси понимала: оттачивать свои сочинения надобности нет – главное, что метод работает.
С помощью перочинного ножичка Люси аккуратно отрезала первую страничку, сложила и спрятала в стол. Все ее записи теперь будут выглядеть как стихи.
– Спасибо тебе, Себастьян Росситер. Надеюсь, сейчас ты с ангелами.
Раздался осторожный стук в дверь, и вошла Клара.
– Извини, что прерываю, но нам пора готовиться к утренним визитам.
Люси вполне доброжелательно улыбнулась ей.
– Да, конечно, к тому же муза уже покинула меня.
Она заперла дневник в стол, а ключ положила в карман. Надо будет потом найти надежный тайник: хоть родственники и преклоняются перед поэтами, наверняка – тут она готова поставить на кон все свои деньги – не устоят против искушения хоть одним глазком взглянуть на ее сочинения.
* * *В тот вечер Люси удалось урвать еще один коротенький миг уединения.
Все готовились к баллу у Чаррингтонов, и прибыл парикмахер. Волосы Люси особого внимания не потребовали, так что мастер просто собрал их в высокий узел и закрепил греческой диадемой. Справиться с волосами Клары было гораздо сложнее: их пришлось смазать помадой, прежде чем укладывать щипцами. Пока парикмахер в комнате тети Мэри занимался дамами, Люси улучила минутку, чтобы записать пикантные новости и собственные наблюдения в свой дневник.
Чтобы исполнить свои светские обязательства,Тетя Мэри обычно устраивает раут.В этом году придется для Клары устраивать бал,Так что зал для приемов уже зарезервирован.Не в «Олмаке», хотя там тоже можно арендовать залНа любой день, кроме священных сред.Интересно, допустят ли меня на какую-нибудь из сред,Если я все время буду изображать из себя Глупышку Люсинду?Наверное, нет, я же простолюдинка —Слышала, как меня так называли,Несмотря на происхождение моей мамыИ покровительство тетки.«Простолюдинка» – когда здесь произносят это слово,Оно напоминает плевок.
Люси почувствовала, что писать не хочется, и поняла, что сердится. Нет, она не доставит им такого удовольствия! Девушка подправила карандаш, убрала дневник в стол и предалась более приятным размышлениям.
Она отправляется на великосветский бал, который устраивает не кто-нибудь, а настоящая графиня, та самая, что когда-то вдохновила поэта. Скоро ей предстоит увидеть олицетворение баснословного богатства и безграничной расточительности, а также сказочные драгоценности.
Для своего светского дебюта Люси выбрала платье из переливчатого шелка, которое расшили золотистым бисером и украсили бахромой. Кроме того, портниха перешила плечи, и теперь они стали более широкими, как того требовала мода.
У Люси были великолепные драгоценности тонкой работы, унаследованные от матери: та редко их надевала, так как родители старались не кичиться своим богатством. Девушка вполне обоснованно предполагала, что сегодня все будут пристально разглядывать ее в поисках признаков вульгарности, поэтому выбрала золотую парюру с топазами и мелкими бриллиантами, недорогую, но очень изящную, которая будет выгодно смотреться в свете свечей. Греческую диадему, что украшала ее прическу, очень любила мама. Люси прикоснулась к широкому металлическому обручу – на счастье и убедиться, что он на месте.
В комнату ворвалась Клара и, оглядев сестру с ног до головы, воскликнула:
– Выглядишь потрясающе!
– Спасибо! Ты тоже чудо как хороша, – сказала Люси и не покривила душой.
Волосы Клары были забраны в плотный узел, что очень ей шло. В темно-зеленом платье из тончайшего газа на шелковом чехле, с жемчугом в ушах и на шее, она просто светилась от возбуждения.
Конец ознакомительного фрагмента
Купить полную версию книги