`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Барбара Картленд - Увлекательное приключение

Барбара Картленд - Увлекательное приключение

1 ... 18 19 20 21 22 ... 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Если он обнаружит, что она женщина, с отчаянием думала Вентура, то немедленно отправит ее назад в Сан-Себастьян. А ей нужно во что бы то ни стало добраться до Мадрида. Такова была последняя воля ее матери.

Девушке казалось, что она отчетливо слышит ее слабый, прерывающийся голос:

«Отправляйся… в Мадрид. Передай… письма…»

«Отправляйся в Мадрид». Почему она так сказала? Прежде она никогда не заговаривала об этом. И что за письма имелись в виду?

Вентура обыскала тогда всю их маленькую комнатушку, от пола до потолка, просмотрела все книги, заглянула под матрасы, перебрала всю одежду матери, перетряхнула все шкафы — нигде никаких писем не оказалось.

Так что же все-таки имела в виду ее мать, когда говорила об этих письмах? Вентуре было ясно только одно — она должна ехать в Мадрид. Еще неделю назад это казалось невозможным, а вот сейчас она уже на пути к своей цели, и ничто не должно помешать ей достичь ее.

Когда они закончили трапезу, было уже очень поздно. Лорд Линк зевнул и объявил, что идет спать.

— Мы отправимся в путь, как только рассветет, — сказал он. — Я не желаю оставаться в этой грязной дыре дольше, чем необходимо.

Он встал из-за стола, и Вентура тоже поспешно вскочила со своего места.

— Я присоединюсь к вам, милорд, как только предупрежу Симона, что вы уже собираетесь ложиться, — пробормотала она.

К этому времени у нее в голове созрел замечательный план.

Она позвала Симона, потом поспешила наверх. Лорд Линк стоял посреди комнаты и отстегивал шпагу. Он был таким высоким и широкоплечим, что, казалось, заполнял собой всю крохотную комнатушку.

— Хозяин только что сказал мне, милорд, что у него освободилась еще одна спальня, — с трудом переводя дыхание, сказала Вентура. — Человек, который собирался занять ее, неожиданно уехал.

— И кто его осудит? — заметил лорд Линк. — Ну что ж, иди ложись спать. Надеюсь, что ты устроишься по крайней мере сносно.

— Благодарю вас, милорд. Спокойной ночи.

Вентура быстро сбежала вниз по лестнице, едва не столкнувшись с Симоном, который нес наверх тазик с горячей водой. Она молча прошмыгнула мимо него, опасаясь, как бы он не начал расспрашивать ее, куда она направляется.

Комната, в которой они ужинали, была пуста. Это была единственная комната, расположенная на первом этаже, не считая кухни, из которой доносились голоса и громкий смех. Вентура догадалась, что хозяин гостиницы, должно быть, коротает вечер в обществе кучеров.

Девушка огляделась по сторонам. Мебели в комнате было удручающе мало: несколько деревянных стульев с высокими спинками, грубо сколоченный стол да древний сервант. Но в дальнем углу находился альков, который она заметила еще во время ужина. Он был отгорожен от остальной комнаты занавеской из грязной, выцветшей парчи.

Вентура отдернула занавеску и обнаружила, что альков использовался в качестве хранилища для вышедших из употребления вещей. Там стояли несколько сломанных стульев и табуретка с двумя уцелевшими ножками; на полу валялись старые кастрюли и щетки. Но в углу были сложены несколько соломенных тюфяков. Вентура решила, что их, должно быть, доставали в тех случаях, когда гостиница была переполнена и незадачливые путешественники были рады улечься даже на полу в общей комнате, лишь бы иметь крышу над головой.

Девушка взобралась на гору тюфяков и обнаружила, что может устроиться на ночь с относительным удобством. Она подозревала, что тюфяки не отличались чистотой, но в любом случае это было лучше, чем делить постель с лордом Линком.

Вентура разулась, сняла кафтан, легла и укрылась им. Она так устала, что сразу же погрузилась в дремоту.

Она лежала в приятном полузабытьи, чувствуя, как расслабляются усталые мышцы ее тела, но вдруг внезапно до ее слуха донесся скрип открывающейся двери, и кто-то вошел в комнату. Девушка не боялась выдать свое присутствие и лишь огорчилась, что нарушили ее сон.

Затем, почти невольно, она начала прислушиваться. Новые гости вели себя как-то странно. Их было двое. Они осторожно, стараясь производить как можно меньше шума, закрыли дверь и стали шептаться. Потом на цыпочках прокрались дальше в комнату. Вентура не могла видеть их, но по тому, как под их тяжестью поскрипывали половицы, догадалась, что вновь прибывшие были достаточно крупными мужчинами и им стоило немалого труда двигаться бесшумно.

Они подошли ближе к камину, и теперь Вентура могла разобрать, о чем они говорят.

— Это его карета, нет сомнений.

— Ты уверен?

— Совершенно уверен. На дверце нарисован герб — орел с короной на голове. Все в точности как нам описали.

— Ну и что ты предлагаешь делать?

— Подождать часок-другой. Даже если он уже улегся спать, то еще не заснул.

— А хозяин? Станем ему показываться?

— Нет, разве что он сам придет сюда и обнаружит нас. Если никто не будет знать о том, что мы здесь, — тем лучше.

— Так что же мы будем делать?

— Просто сядем у огонька и станем ждать.

— Я бы не прочь выпить, чтобы собраться с духом.

— Пусть тебе придает храбрости то золото, которое лежит у тебя в кармане. Хотя можешь посмотреть на столе, вдруг там осталось вино.

Вентура услышала, как один из мужчин на цыпочках направился к столу, потом до нее донесся звук льющейся жидкости, а затем, стараясь ступать так же осторожно, мужчина вернулся к камину.

— О! Это уже лучше!

— А теперь послушай меня. Примерно через час мы прокрадемся наверх, как можно тише откроем дверь, я прикончу его, а ты в это время займешься тем, кто еще окажется в комнате.

— А если там больше никого не будет?

— Тогда ты быстро спустишься вниз и откроешь входную дверь. Вдруг хозяин к тому времени запрет ее.

— А если я не смогу ее открыть?

— Тогда я спущусь и помогу тебе. Ты знаешь, где стоят лошади. Если кто-нибудь что-нибудь и услышит, к тому времени, как они поднимут тревогу, мы будем уже далеко.

— Ну а если его дверь окажется заперта?

— Если, если! Ты что, других слов не знаешь? Не окажется. Я знаю эту гостиницу вот уже десять лет. Здесь всегда все вверх дном. Даже если в двери случайно и окажется замок, так не будет ключа. У тех, кто здесь обычно останавливается, нечего красть.

— Послушать тебя, так все легко и просто.

— Это и вправду легко и просто. И перестань дрожать как овечий хвост. Вспомни лучше, сколько золота мы за это получим!

— Да оно и неудивительно. За убийство нужно платить как следует. Не очень-то приятная работенка.

— Приятная работенка! Ну ты и скажешь!

Мужчина захлебнулся от смеха, потом произнес почти ласково:

1 ... 18 19 20 21 22 ... 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Картленд - Увлекательное приключение, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)