Мэри Бэлоу - Наконец пришла любовь


Наконец пришла любовь читать книгу онлайн
Ну какая девушка согласится связать свою жизнь с таким мужчиной!
Только старая дева Маргарет Хакстебл, у которой не осталось ни единого шанса сделать приличную партию. Однако в ответ на предложение руки и сердца Маргарет выдвигает Дункану ультиматум: она станет его женой и спасет его репутацию, только если граф до свадьбы сумеет покорить ее сердце.
Завидная твердость. Но разве это может остановить мужчину, способного соблазнить даже самую неприступную красавицу?
Мертон мрачно поклонился. Он был красив и строен, но наметанный глаз Дункана отметил, что было бы ошибочно принимать его за слабака. За юношеской стройностью угадывались натренированные мускулы, а в чертах лица — сильный характер.
— Мертон? Как кстати, — сказал он. — Вы тот самый человек, с которым я хотел увидеться чуть позже.
Вообще-то до этого момента у него не было подобных планов. Прошло много лет с тех пор, как он делал первое формальное предложение. А сейчас, хотя Маргарет Хакстебл и была на несколько лет старше своего брата, которого она практически вырастила, правила приличий наверняка требовали, чтобы Дункан встретился с ним официально и обсудил предстоящий брак и все с ним связанное.
— Чуть позже может быть слишком поздно, — резко произнес Мертон, — если половина высшего общества в курсе событий, а в утренней газете появилось соответствующее объявление.
— Объявление? — изумился Дункан.
— В определенном смысле, — уточнил Мертон. — На странице светских сплетен.
Невероятно! Должно быть, это постарался армейский офицер со слабой челюстью. Никто другой, увидев его беседующим с мисс Хакстебл, не стал бы распространять слухи о помолвке. Дункан не отказался бы побеседовать с ним с глазу на глаз.
Интересно, как настроена мисс Хакстебл сегодня утром? Сыграли ли обстоятельства в его пользу, вынуждая принять его предложение? Если высший свет уверен, что она помолвлена с ним, а это так и есть благодаря сегодняшним газетам, она поставит себя в неловкое положение, отказавшись от помолвки. С другой стороны, брак с ним вызовет скандал. Ведь он отнюдь не любимец светского общества.
Похоже, мисс Хакстебл загнала себя в ловушку.
— Я бы тысячу раз сказал «нет», — заявил Мертон, в то время как Морленд хранил зловещее молчание, — если бы вы сделали все, как полагается, переговорив сначала со мной. Я и теперь сказал бы «нет», если бы это зависело только от меня. К сожалению, Маргарет не находится в моем подчинении. Она сама себе хозяйка и имеет собственное мнение. Вы мне не нравитесь, Шерингфорд.
Дункан приподнял брови:
— Насколько я помню, мы познакомились несколько минут назад, Мертон. Вы делаете выводы с поразительной поспешностью.
— Мне не нравятся мужчины, — сказал Мертон, — которые бросают своих невест, обрекая их на сердечные муки и позор, и сбегают с замужними дамами. А особенно мне не нравится, когда подобные типы подумывают о женитьбе на одной из моих сестер. И мне не требуется продолжительное знакомство, чтобы прийти к таким выводам.
Дункан поклонился.
— Мы начинаем привлекать внимание, — заметил Морленд.
Холл был достаточно просторным, чтобы они не мешали другим завсегдатаям клуба, входившим внутрь и выходившим наружу. Но в их сторону поглядывали, и неудивительно, если бальный зал леди Тинделл жужжал вчера от сплетен, как представлял себе Дункан, и если светский репортер сделал из случившегося лакомое блюдо, как это свойственно газетным писакам. В довершение ко всему — вот он, скандально известный лорд Шерингфорд, стоит с братом и деверем мисс Хакстебл, и все трое такие мрачные, словно присутствуют на похоронах. Да, впечатляющее зрелище.
— Я обещал мисс Хакстебл прошлым вечером, — сказал Дункан, — что навещу ее в Мертон-Хаусе сегодня днем. Если позволите, Мертон, я хотел бы вначале поговорить с вами, когда явлюсь туда.
Мертон натянуто кивнул. Дункан поклонился обоим джентльменам и продолжил путь.
Он охотно ушел бы из клуба, не заходя дальше холла, но гордость помешала ему ретироваться прямо сейчас. К тому же ему хотелось прочитать, что написано о нем в газетах. Он поднялся на второй этаж, где обменялся приветствиями с присутствующими. Его встретили весело, даже запанибратски, похлопывая по спине. Похоже, среди определенной публики он завоевал репутацию своего парня.
А потом Дункан прочитал заметку, где его аттестовали как соблазнителя и похитителя чужих жен.
И то и другое было правдой.
В заметке говорилось, что он был представлен другу мисс Хакстебл, явившемуся ей на помощь, как ее жених.
Значит, это и вправду Дью предал ее.
Опять.
Да, неплохо бы перекинуться парой слов с этим воякой.
Перед уходом из клуба после раннего ленча Дункан узнал, что в клубной книге заключаются пари насчет того, бросит ли он эту невесту у алтаря или нет. Ставки склонялись в пользу первого.
Итак, сегодня он сделает мисс Хакстебл формальное предложение руки и сердца, которое она, вполне возможно, примет, учитывая все обстоятельства. У него останется тринадцать дней, чтобы представить ее деду и устроить свадьбу по специальному разрешению.
Его свобода будет куплена — если она согласится, конечно, — за высокую цену.
Но ведь свобода не главное, не так ли?
Главное — Тоби.
Глава 6
Первым инстинктивным порывом Маргарет после прочтения газеты было ретироваться в свою комнату, заползти в постель и укрыться с головой. Может, к тому времени, когда она выберется оттуда, этот прискорбный эпизод забудется, кто-нибудь убьет свою бабушку, женится на кухарке, проедется голый по Роттен-роу или совершит что-нибудь столь же шокирующее, чтобы отвлечь переменчивое внимание светской публики.
Не может быть, чтобы высшее общество всерьез заинтересовалось тем фактом, что нудная старая дева солгала мужчине, который когда-то отверг ее любовь, сказав ему, что она обручена с бессовестным соблазнителем чужих жен.
Но Боже, представленные таким образом факты и впрямь выглядели интригующе даже для нее.
Укрывшись в постели, она ничего не решит. Наоборот, нужно выбраться из дома. Она поедет к Ванессе, решила Маргарет, а потом они вместе отправятся к Кэтрин. Собравшись втроем, они посмеются над событиями прошлого вечера и глупой заметкой, опубликованной в утренней газете.
Как хорошо, что все они обладают здоровым чувством юмора.
Но разве это смешно?
Попался бы ей сейчас Криспин Дью! Она бы высказала ему все, что она о нем думает. Да, она обманула его. Но зачем ему понадобилось болтать об этом, ведь она предупредила его, что даже ее семья пока не в курсе. Неужели он сделал это назло? Но почему?
Ее желание сбылось раньше, чем она думала. В комнату вошел дворецкий, сообщивший, что майор Дью просит мисс Хакстебл принять его и что его препроводили в гостиную, предназначенную для посетителей.
Маргарет последовала за дворецким и стремительно вошла внутрь, когда он открыл дверь.
Криспин стоял перед пустым камином, весьма импозантный в своем мундире, но явно смущенный — и не без оснований. Он поклонился.