Сюзанна Симмонс - Ложе из роз
— Так о чем мы говорили? — Смущенно спросила она, чувствуя, что совсем потеряла нить разговора.
Майлс, казалось, не заметил ее смятения.
— Вы признались, что вам было бы любопытно узнать о романтических отношениях между мужчиной и женщиной.
— Вот именно! Вы знаете все, милорд, а я — совершенно ничего.
Эта была сущая правда.
— Так и должно быть, — согласился он, вытягивая вперед длинные мускулистые ноги.
— Почему?
— Потому, что вы женщина.
— Не слишком веский довод, — возразила она.
— Для вас, вероятно, да, миледи, но он является весьма веским с точки зрения света.
— Значит, свет ошибается. Назовите мне настоящую причину, — настаивала Элисса.
Лорд Корк скрестил руки на груди, запрокинул голову и уставился на звезды.
— Потому что вы не замужем.
— И вы тоже.
Майлс повернулся к ней.
— Но я — мужчина.
— Мы вновь вернулись к тому, с чего начали.
— По-видимому, да, — сухо кивнул он.
— Неужели так бывает всегда? — Элисса не дождалась ответа от своего ночного собеседника. — Мне кажется нелогичным, что мужчина может разбираться в подобных вопросах, а женщина должна оставаться невежественной.
— Добродетель женщины требует защиты.
— Но каким образом невежество способно защитить добродетель? — Элисса в раздражении всплеснула руками. — Как женщина узнает, что должна делать, а чего нет, если не знает ровным счетом ничего?
— Ради поддержания нашего спора вы позволите мне задать вам личный вопрос? — Он потер подбородок.
— Пожалуйста.
— Вы позволяли сэру Хью целовать вас?
— Да.
Майлс был изумлен.
— Я знакома с Хью Бэбингтоном Пьюрхартом уже много лет, — объяснила Элисса. — Он был очень добр ко мне после смерти родителей. Несколько раз сэр Хью целовал меня в щеку или в лоб.
— Понятно, — казалось, ее ответ удовлетворил Майлса. — И вы не позволяли ничего другого?
— Я уже говорила вам о принце. Когда я поняла, что он намерен делать, то отвернулась. Его поцелуй пришелся куда-то в подбородок.
— А как же попытка соблазнения?
Она облизнула губы.
— Он бросился за мной…
— Продолжайте.
— Но я быстро отступила в сторону, и принц заключил в объятия статую, а его глаза оказались на уровне… — Элисса смутилась, — … самой выдающейся части статуи Аполлона. — У нее вырвался нервный смешок. — Надо было видеть выражение на лице Филиппа, когда он присмотрелся, милорд!
— Жаль, что я этого не видел, — согласился Майлс Сент-Олдфорд.
Элисса, несомненно, была умна и одновременно удивительно наивна. Она сводила его с ума, казалась ему неотразимой и вместе с тем раздражала его. Майлс не знал, чего ему хочется больше — задушить ее или поцеловать.
Он последовал за ней в розарий с лучшими намерениями: прочесть ей нотацию о непристойности одиноких ночных прогулок по саду. Вместо этого он сидит рядом с ней на уединенной скамье, обсуждая под луной решительно все — от попытки соблазнения до обнаженной статуи Аполлона.
Это было невероятно.
В самом деле, леди Элисса Грей оказалась неподражаемой. Вряд ли когда-либо он встречал женщину, хоть немного похожую на нее.
— Во всяком случае, милорд, вернемся к предмету нашего спора. Полезно бывает читать о чем-либо, узнавать на уроках, но ведь это не заменит опыта. Вы не согласны?
В голове Майлса раздался предостерегающий шум. Ему следовало продолжать как можно осторожнее.
— Согласившись с вами, миледи, я буду вынужден ответить на следующий вопрос — какое же поведение считается приемлемым для незамужней женщины нашего круга. Насколько нам обоим известно, неискушенность считается приличествующей для женщины, и даже ценится, как ее достоинство.
Она издала звук, очень напоминающий возмущенное фыркание.
— Если же я не соглашусь с вами, — продолжал он, — тогда вы скажете, что такое поведение неприемлемо и для джентльмена. В сущности, мужчина становится свободным в своих поступках, едва выберется из детской.
— Совершенно верно, — кивнула Элисса. — Видите, вы понимаете меня.
Майлс и в самом деле начинал ее понимать.
— Из огня да в полымя, — еле слышно пробормотал он.
По-видимому, Элисса не собиралась заканчивать спор.
— Но что вы скажете о благовоспитанной леди, которая не намерена выходить замуж, и тем не менее хочет хотя бы немного, а может быть, и чуть побольше, знать о том, что происходит между мужчиной и женщиной?
Он мог бы отделаться уклончивым ответом, но решил пойти напрямик.
— Вы имеете в виду себя?
— Да, — она слегка покраснела.
— Значит, вы решили не выходить замуж?
— Я никогда не выйду замуж, — твердо заявила она.
«Что за нелепое решение!»
— Могу я узнать причину?
— Причин несколько. В сущности, их слишком много, чтобы перечислять все. — Она наматывала на палец свободный конец пояса своего халата. — Я постараюсь объяснить вам все вкратце, милорд.
— Прошу вас, миледи.
— По-видимому, мне предстоит выйти замуж за такого джентльмена, как сэр Хью, но меньше всего на свете я хочу иметь такого мужа. Поэтому я останусь незамужней. Однако это не означает, что у меня нет чувств или желаний.
— Разумеется, не означает.
— Вы ведь не женаты?
— Нет.
— И тем не менее у вас, несомненно, есть свои чувства и желания — разве не так, милорд?
— Должен признаться, что такие желания у меня есть. — У Майлса вновь предостерегающе зашумело в голове.
— Вот именно. Вы едите фрукты и пьете вино. Вы ведь не морите себя голодом или жаждой только потому, что вы одиноки.
— Мы обсуждаем еду, миледи?
— Я говорю о еде, как о метафоре физических потребностей, милорд, — уточнила Элисса.
— А, понимаю. — Он потер подбородок. — На минуту я уж было решил, что вы описываете банкет или праздничный ужин, или вечеринку, которые так модны в этом сезоне в лучших домах.
— Вы смеетесь надо мною, милорд?
— Конечно, нет, миледи.
Черт побери, эта женщина похожа на упрямого чистопородного терьера с лакомой косточкой в зубах, который не намерен выпускать ее изо рта до тех пор, пока не насытится!
— Сэр, вы так и не ответили на мой вопрос.
— Мадам, я уже забыл, каким был этот вопрос. — Действительно, за время разговора вопросов прозвучало немало.
— Я готова повторить его.
— Буду весьма признателен.
— Чисто теоретически я хотела бы узнать, что такое поцелуй. Вы не могли бы поцеловать меня?
Нет, эта ночь была действительно необычной.
— Да.
Элисса оказалась застигнутой врасплох.
— Замечательно. Но почему сначала вы не хотели говорить об этом?
— Сегодня мы уже и так порядком поспорили. Взгляните на луну, миледи, — Майлс придвинулся ближе к ней. — Глубоко вдохните воздух, напоенный ароматом роз, — он придвинулся еще ближе. — Прислушайтесь к пению ночных птиц, отдаленному крику совы, к шелесту ветра в ветвях деревьев в парке, хору лягушек на озере. В такую ночь все чувства становятся острее: мы лучше слышим, чувствуем и видим все гораздо яснее. Попробуйте эту ночь на вкус.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сюзанна Симмонс - Ложе из роз, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


