`

Стефани Лоуренс - Уступи соблазну

1 ... 15 16 17 18 19 ... 94 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Достаточно о соседях. — Отметив про себя здравый смысл ее суждений, Джарвис окинул взглядом окружающих. — Расскажите мне вообще о местных делах. Я знаю о рудниках… а что с рыбной ловлей? Как прошли последние сезоны?

Он вел ее по длинному склону лужайки, задавал Мэдлин вопросы, она отвечала, он слушал. Джарвис по крохам и кусочкам собрал информацию от других — от своих управляющих, своих слуг, своих конюших, — но оценки Мэдлин были более всесторонними, более сбалансированными, больше отвечали тому, что ему нужно было узнать. Ее и его точки зрения во многом были одинаковыми.

Уравновешенная, разумная, компетентная и наблюдательная — в этом Мэдлин была очень похожа на него. Джарвис доверял ее суждениям больше, чем чьим-либо другим, и был готов действовать по ее планам. Правда заключалась в том, что Мэдлин была бесконечно теснее, чем он, связана с тем миром, в который Джарвис вернулся. И не только его многолетнее отсутствие отдаляло его от местных жителей, но и его более сдержанный, более замкнутый характер.

Пока они шли, к ним подходили другие гости, чтобы радостно поздороваться и обменяться короткими новостями, адресованными, конечно, Мэдлин. Она была своим человеком в округе: все знали и доверяли ей, и чувствовали себя с ней свободно. Годы службы тайным агентом научили Джарвиса ценить дар легко находить общий язык с окружающими — ему самому это было недоступно, он просто был не из тех людей, кому другие с готовностью доверяют.

Джарвис понимал ценность такого дара, вероятно, больше, чем сама Мэдлин.

Постепенно они достигли низкой каменной стены в конце лужайки викария и, остановившись, смотрели поверх утесов на небо и море.

— Мои братья… — после недолгого молчания тихо заговорила Мэдлин, обернувшись к Джарвису. — Вы что-нибудь узнали?

Он не смотрел на девушку, но чувствовал ее взгляд. Последние полтора дня Джарвис занимался тем, что ставил в известность местных контрабандистов о своем возвращении в имение и убеждал их сообщить о намечающихся предприятиях.

— Контрабандисты знают о мальчиках — все три группы. И все знают, кто они такие. Как вы понимаете, побег с контрабандистами — это, в сущности, традиционное для здешних мест похождение. Мальчики будут в безопасности… или, во всяком случае, настолько, насколько это возможно. — Взглянув на Мэдлин, Джарвис увидел, что она помрачнела.

Прошла еще минута, и Мэдлин снова посмотрела ему в глаза.

— Если мальчики уже знакомы с местными шайками контрабандистов, тогда что они ищут в пещерах?

Некоторое время он молчал, сжав губы.

— Я думаю, они ищут следы грабителей, — наконец ответил Джарвис и, увидев, как у нее округлились глаза, продолжил: — Я расспрашивал, и мне сказали, что уже несколько месяцев здесь не было случаев подобного рода. Нет ничего такого, что могли бы найти мальчики — ни тайника, ни, по всей вероятности, чего-либо другого.

Контрабандисты нарушали акцизные законы, но большинство местных жителей благосклонно закрывали на это глаза, грабители же в отличие от первых были хладнокровными убийцами, и контрабандисты наряду с более широким сообществом рассматривали грабителей как абсолютное зло.

— Ни один человек не знает, кто такие эти грабители. Вы же понимаете, что их принцип — секретность. Маловероятно, чтобы мальчики вошли с ними в контакт, и также маловероятно, чтобы им этого хотелось. Возможно, они нашли лодку, спрятанную в пещерах вблизи Лизарда или недалеко от мыса Манакл, но кроме этого…

Ее глаза, в этот день светло-зеленые под цвет моря, серьезные и беззащитные, старались поймать его взгляд, а потом Мэдлин сделала глубокий вдох и спросила:

— Вы верите, что они в опасности или что она им угрожает?

Джарвис почувствовал всю сложность и важность для нее этого вопроса и на минуту задумался, обратившись к своему внутреннему способу оценки надвигающейся опасности, который никогда его не подводил — именно поэтому он все еще оставался в живых.

— Я не верю, что они в опасности.

Мэдлин смотрела ему в глаза, а потом, выдохнув, сдвинула брови и снова повернулась к лежавшим перед ними красотам.

— Вероятно, я могла бы сказать, что запрещаю им спускаться к пещерам и заниматься поисками, но это была бы пустая трата слов.

Джарвис не стал кивать, но почувствовал желание попытаться если не забрать, то по крайней мере облегчить бремя заботы о братьях, лежащее на плечах Мэдлин.

— Я подумал, — отозвался он, глядя вдаль на море, — что, возможно, смог бы чем-нибудь заинтересовать их — например, греблей или рыбалкой. — Он взглянул на Мэдлин. — Если они захотят, вы не станете возражать?

— Конечно, нет. — Моргнув, она во все глаза вглядывалась в выражение его лица. — Почему бы мне возражать?

— Из-за моего прошлого. — Он замолчал, а потом пояснил: — Ведь я много лет был тайным агентом. Мальчики будут интересоваться — станут меня расспрашивать.

— Я была бы спокойна, если бы знала, что мальчики с вами. И конечно, они будут вас расспрашивать, и вы можете — с моего одобрения и даже благословения — рассказать им все, что сочтете допустимым.

Разговор привел к тому, что Мэдлин не просто доверяла ему — она доверяла ему своих братьев.

— Тогда я поговорю с ними, — кивнул Джарвис и, оглянувшись на лужайку, предложил Мэдлин руку. — Пойдемте обратно.

Молча согласившись с ним, Мэдлин взяла его под руку.

Присоединившись к гостям, они обнаружили, что кое-кто уже уехал, а вместо них прибыли другие. Джарвис оставался рядом с Мэдлин, и она неохотно, против собственной воли, была вынуждена признать, что его общество ей приятно. Их шутливые персональные замечания о соседях, выражавшие похожие взгляды, оживляли прием, и заранее известные разговоры больше не казались Мэдлин такими уж скучными.

— Мисс Гаскойн, если не ошибаюсь?

Обернувшись, Мэдлин увидела рядом с собой красивого представительного джентльмена, который никогда прежде не попадался, ей на глаза. Он был хорошо одет — слишком хорошо, чтобы быть местным: на нем был синий сюртук из ткани высшего сорта и жилет в тонкую полоску.

— Мистер Кортленд, мисс Гаскойн, — поклонился он с улыбкой. — Нас еще не представили друг другу, но, надеюсь, в этой обстановке вы простите меня за дерзость подойти к вам.

Она улыбнулась в ответ, так и не поняв, зачем он здесь.

— Я из компании леди Хардести. — Кивком он направил ее взгляд на противоположную сторону лужайки к группе джентльменов в костюмах и экстравагантно наряженных дам. — Мы соскучились по развлечениям и поэтому пришли сюда, чтобы узнать, кто еще живет здесь поблизости.

1 ... 15 16 17 18 19 ... 94 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Стефани Лоуренс - Уступи соблазну, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)