Дороти Мак - Временная помолвка
Она пришпорила коня. Черный мерин рванулся вперед.
– Я лучше прослежу, чтобы с ней ничего не случилось, – быстро сказал капитан Уэйнрайт.
Он бросил извиняющийся взгляд на оставшихся и пустился в погоню.
Сэр Джон, наоборот, придержал своего жеребца, чтобы тот не поскакал следом. Оглянувшись, сэр Джон посмотрел на Белинду и заметил тревогу на ее лице.
– Вы можете не беспокоиться за вашу кузину, мисс Мелвилл, – сказал он ласково. – Сразу видно, что она отличная наездница – и очень смелая.
Последнее слово он произнес несколько сухим тоном, но Белинда не обратила на это внимания, потому что все еще с тревогой вглядывалась в быстро исчезающие из вида фигуры Дирдре и капитана Уэйнрайта.
– Да, Дирдре всегда была бесстрашная в седле, но… – Она замолчала, не решаясь сказать, что она беспокоится не за Дирдре, а за ее ребенка. – Может, мы поедем немного быстрее?
– Если вы думаете, что ваша кобыла поскачет быстрее, – согласился сэр Джон.
На этот раз Белинда заметила иронию в его голосе.
– Не обижайте бедную Блоссом, – сказала она строго, хотя сама улыбалась. – Она не виновата, что такая старая и ее никто не любит. Но она еще может устроить вам сюрприз! – Белинда похлопала по шее свою кобылу. – Не правда ли, старушка?
– Все возможно в этом мире, – тоже серьезно сказал сэр Джон.
Они поскакали рысью через луг, и кобылу не надо было особенно подгонять. Сэр Джон и Белинда в основном молчали, иногда только обменивались комментариями по поводу красоты местного пейзажа.
Капитана Уэйнрайта не было рядом, и Белинда почувствовала себя сразу спокойнее. Она стала даже наслаждаться этой возможностью прокатиться верхом.
Вдруг ее приятный эскорт спросил:
– Вы встречались с капитаном Уэйнрайтом раньше, мисс Мелвилл?
Вопрос был очень неожиданный и задан таким легким тоном, что Белинда растерялась на момент. Ее бросило в жар. Она чувствовала как краснеет, пока искала ответ.
– Что… что вы имеете в виду, сэр? Капитан Уэйнрайт сказал вам что-нибудь…
– Тони ничего не говорил мне на эту тему. Просто у меня создалось такое впечатление, когда вы посмотрели на него, войдя в гостиную.
Впервые в своей жизни Белинда позавидовала способности Дирдре вовремя солгать, если это помогает добиться желаемого результата. Она не хотела выдавать свою тайну, но в подобной ситуации не могла ничего сделать и только упорно молчала.
– Простите мою бестактность, мисс Мелвилл, – поспешно сказал сэр Джон, прервав ее путавшиеся мысли. – Любопытство всегда было моим грехом, но лучше бы я откусил себе язык, чем позволил хоть чем-нибудь расстроить вас.
Белинда посмотрела в глаза мужчине, который ехал рядом с ней.
Она увидела там искреннее сожаление и тепло. Неожиданно ей стало легче от того, что она может сбросить с себя груз этой тайны. Этому мужчине можно довериться. Он не будет смеяться над ней и над ее глупыми мечтами.
Вздохнув глубоко, она сказала:
– Не стоит извиняться, сэр. Любопытство это вполне естественно. Как вы правильно заметили, мы уже встречались один раз с капитаном Уэйнрайтом, но он, разумеется, забыл о той нашей встрече, и я очень прошу вас ничего ему не говорить… никогда.
– Даю вам слово, мисс Мелвилл, – ответил он успокаивающим тоном, что прозвучало контрастом по отношению к ее собственному напряженному голосу.
Они помолчали, и сэр Джон спросил:
– Когда это было?
Удивительно, как легко она рассказывала ему о том, что случилось пять лет назад. Получалась даже весьма забавная история.
Но Белинда снова умолчала о поцелуе, который украл у нее совершенно незнакомый ей мужчина. И этот мужчина еще назвал ее так ласково – «цветочек». А затем ускакал навсегда…
Капитан Уэйнрайт не виноват, что одна глупая девчонка вообразила себе что-то и мечтала о нем все эти годы.
– Очаровательно! – сказал сэр Джон. – И очень типично для нас, мужчин. Мы легко забываем о маленьких радостях, которые нам дарит жизнь, и думаем только о том, какие великие приключения ждут нас впереди. Хотя, если мне будет позволено сказать слово в защиту моего друга, я убежден, что капитан Уэйнрайт тут не виноват. Его внешность изменилась, но не сильно, а вот вы, простите за такое сравнение, превратились из гусеницы в бабочку за эти пять лет.
Белинда широко открыла глаза, увидев столь неожиданный поворот.
А сэр Джон продолжал без всякой паузы:
– Ваше решение не смущать его и не говорить ему об этом случае, возможно, и правильное. Но в лишили себя удовольствия вспомнить вместе с ним о вашей первой встрече.
Дав таким образом своей спутнице пищу для размышлений, сэр Джон оставил эту темы.
Он стал расспрашивать Белинду о ее родном доме, и она с нежностью рассказывала ему о своей мачехе и о появлении в их семье двух малышей. Между Белиндой сэром Джоном установились прекрасные дружеские отношения.
Дирдре сидела на невысокой каменной ограде вместе с капитаном Уэйнрайтом. Они смотрели на чудесный пейзаж, расстилающийся перед ними до самого горизонта.
И тут Белинда увидела их, и улыбка растаяла на ее губах. Несомненно, кузина была сейчас просто обворожительна. Ее щеки пылали румянцем, глаза сверкали, когда она смотрела на капитана Уэйнрайта. Он встал и пошел к лошадям, которые были привязаны к дереву.
– Хэлло! – сказал он, обращаясь к Белинде и сэру Джону. – Отличный вид мы нашли для вас, не правда ли?
Сэр Джон ответил нечто в том же духе, а Белинда, не отрывая глаз, смотрела на капитана, который вел в поводу двух лошадей.
– Здравствуй, Титан! Как поживаешь, красавец? – сказала она.
Белинда ласково похлопала по морде огромного гнедого жеребца, в то время как капитан Уэйнрайт помог Дирдре сесть на ее Конкистадор.
Хотя Белинда сказала это очень тихо, но капитан Уэйнрайт все-таки услышал и посмотрел на нее, удивленно подняв брови.
– Откуда вы знаете, как зовут моего коня, мисс Мелвилл?
– Вы говорили раньше, – ответила она и быстро добавила: – Это имя ему очень подходит. Сколько ему лет?
– Восемь. Он у меня уже давно.
– Хорошо ведет себя и очень сильный, – сказала Белинда. – Красивое животное.
– Все это совершенно верно. Он был моим лучшим другом на Пиренейском полуострове. – Капитан Уэйнрайт любовно похлопал коня по шее. – Не так ли, старина? – Затем капитан улыбнулся Белинде, и она вся затрепетала. – У вас глаз на хорошего коня, мисс Мелвилл. Тем более странно видеть вас на такой кляче.
Белинда улыбнулась в ответ.
– Хороший глаз и хорошая посадка это не одно и то же, капитан.
Дирдре громко рассмеялась.
– Куда вернее! – воскликнула она. – Моя кузина больше сидит на земле, чем на лошади, пока мы катаемся, скажи честно, Бел?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дороти Мак - Временная помолвка, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


