Виктория Александер - Коварство идеальной леди
Ознакомительный фрагмент
— Можно надеяться. — Оливия задумчиво отпила из бокала бренди. — Я много думала о том, что вы сказали прошлой ночью.
— О?
— Вы предложили мне свою помощь.
— И вы отказались. Думаю, вы считаете меня последним человеком, от кого согласились бы принять помощь.
— Действительно, так оно и было. Тем не менее сейчас мне кажется… — Оливия пожала плечами. — Я была не права.
— Вы были не правы? — медленно повторил он.
— Была. — Она потянулась за графином с бренди и наполнила его бокал.
На лице Стерлинга отразилось недоумение.
— Мне это понадобится?
— Возможно. — Она улыбнулась.
Он задержал на ней пристальный взгляд. Ему показалось, что под ее внешним спокойствием кроется тревога.
— Что ж, хорошо. Чем могу служить?
— Похоже, мой покойный муж даже после смерти держит меня за горло. — Оливия помолчала, подбирая слова. — Завещание составлено таким образом, что я не могу вступить в права наследства, пока не ввяжусь в авантюру, которую иначе как охотой за сокровищами не назовешь.
Стерлинг удивленно воззрился на нее.
— Пока вы не ввяжетесь во что?
— Думаю, вам известно, что виконт Рэтборн был одержим коллекционированием предметов искусства, артефактов и прочих ценных вещей.
— Осмелюсь заметить, что об этом осведомлены практически все члены Лондонского античного общества. — Он выпил глоток бренди. — Поскольку предметы из его коллекции не выставлялись, следует понимать, что это обширная и необычная коллекция.
— Нет сомнений. — Оливия отмахнулась, словно ее совершенно не интересовала ценность этой коллекции. — Судя по всему, муж считал неполными три собрания из своей коллекции. Согласно условиям завещания я не смогу получить наследство и вынуждена буду довольствоваться лишь скромным содержанием, пока не приобрету недостающие предметы. Дальнейшая моя жизнь зависит от альтернативы: либо я буду и дальше вести ту же жизнь, что прежде, либо попытаюсь приобрести недостающие экземпляры. — Она встретила его взгляд. — Я не намерена провести остаток своей жизни под башмаком покойного мужа.
— Что за предметы нужно приобрести?
— Я не знаю. — Оливия вспыхнула от негодования. — Это смешно, но согласно воле покойного я получу нужную информацию только в том случае, если решусь на их поиски.
— Вы это серьезно?
— В противном случае вас бы здесь не было, — резко ответила она. — Не думала, что мой муж так любил игры, но, по-видимому, любил. Сознавать это неприятно… — Оливия вздохнула и постаралась взять себя в руки. — Извините меня.
Стерлинг покачал головой.
— Нет нужды извиняться. Я хорошо понимаю, как вы расстроены тем положением, в каком оказались.
— Расстройство — это самое малое из того, что я чувствую. Гораздо хуже… — она подкрепилась глотком бренди, — то, что обратиться к вам оказалось гораздо труднее, чем я думала.
Стерлинг наклонился и заглянул ей в глаза. Эти зеленые глаза, затуманенные надеждой или его неприятием, или и тем и другим.
— Могу я помочь вам, Оливия?
Она на мгновение задержала на нем взгляд, потом покачала головой.
— Это абсурд, тут ничем не поможешь. — Резко поднявшись с дивана, она принялась ходить по комнате. — Не знаю, что я вообразила себе. Было сумасшествием даже помыслить об обращении к вам с просьбой о помощи.
Стерлинг встал с кресла.
— Вам больше не к кому обратиться.
Оливия резко остановилась и повернулась к нему.
— Спасибо, что так милостиво напомнили мне об этом.
— Не примите мои слова за бессердечность. Просто я нахожу более практичным не замалчивать трудности сложившейся ситуации. Оливия…
— Не надо, — оборвала она его. — Не надо любезничать со мной. Я не нуждаюсь в вашем сочувствии. — Она помолчала, стараясь восстановить душевное равновесие. — Вы, несомненно, правы: мне не к кому больше обратиться. Из членов семьи остается лишь отец, а я скорее останусь доживать в этом доме, чем попрошу у него что бы то ни было. Друзей у меня нет. Его светлость позаботился и об этом. — Оливия произносила слова без лишних эмоций. Очевидно, привыкла держать в узде свои чувства.
— У вас есть я, — просто обронил Стерлинг.
Оливия не обратила внимания на его слова.
— Это безумие. — Она потрясла головой и возобновила хождение по комнате. Похоже, в ее голове роилась сотня противоречивых мыслей. Оливия остановилась и взглянула на него. — Вы представляете, о чем я хочу просить вас?
— Вы хотите, чтобы я помог вам найти предметы, необходимые для выполнения условий завещания.
— Вы, должно быть, понимаете, что это, по-видимому, окажется дорогостоящим предприятием и потребует значительных затрат.
Стерлинг пожал плечами.
— Мои финансы в порядке, у меня приличное состояние. Это не такая уж сложная проблема.
— Я намерена возместить вам все до единого пенни.
— Не сомневаюсь в этом.
— Я также уверена, что эти предметы нелегко будет найти. Мне сказали, что они находятся не в Лондоне. Определенно придется попутешествовать.
Он кивнул.
— Я уже много лет не путешествовал, и буду с нетерпением ждать этой возможности.
— Со мной?
— Это то, чего мне хотелось бы больше всего, — не колеблясь ответил Стерлинг.
— Я предполагаю, что в данное мероприятие не будут привноситься личные мотивы.
— Личные мотивы? — изобразив удивление, переспросил он.
— Я не вижу перспектив к возобновлению прежних отношений между нами и не желаю их возобновлять. — Оливия покачала головой. — Слишком много времени утекло с тех пор, и мы уже не те, что были когда-то. В этом предприятии мы будем выступать только как партнеры, и наши отношения останутся исключительно деловыми. Хотя… — Она нахмурилась, принимая какое-то решение. — Не вижу причин, мешающих нам быть друзьями.
Стерлинг мрачно кивнул.
— Я тоже. В конце концов, нам придется вместе проводить много времени, и я предпочел бы находиться рядом с тем, кто считает меня другом, а не с тем, кто питает отвращение даже к земле, по которой я ступаю.
Оливия изумленно округлила глаза.
— Я никогда не питала отвращение к земле, по которой вы ступаете. — Ее губы тронула невольная усмешка. — Земля здесь ни при чем. — Она посерьезнела. — Отсюда возникает еще один аспект. Я предлагаю начать дружбу с чистого листа. Будто мы встретились только сейчас. А все, что было между нами в прошлом, пусть в прошлом же достается.
— Вы действительно этого хотите?
Оливия распрямила плечи.
— Думаю, так будет лучше всего.
— И тем не менее именно прошлое побудило вас обратиться ко мне.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Виктория Александер - Коварство идеальной леди, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





