Роберта Джеллис - Сладкая месть

Читать книгу Роберта Джеллис - Сладкая месть, Роберта Джеллис . Жанр: Исторические любовные романы.
Роберта Джеллис - Сладкая месть
Название: Сладкая месть
ISBN: 5-251-00638-1
Год: 1997
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 265
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Сладкая месть читать книгу онлайн

Сладкая месть - читать онлайн , автор Роберта Джеллис
Сибель де Фиц-Вильям исполнилось шестнадцать лет – согласно традициям средневековой Англии возраст, когда девушка должна вступать в брак.

Златокудрая красавица и богатая наследница, Сибель настороженно относится к своим поклонникам: слишком многих манила не она, а богатство и власть ее семьи.

Однако Уолтер де Клер убедил ее в искренности своих намерений – этот благородный, родовитый и состоятельный человек был достойной партией для юной красавицы. Сама Сибель не сомневается в своем выборе, но только столкновения с притязаниями коварной придворной интриганки открывают девушке истинную глубину ее чувства к Уолтеру...

1 ... 126 127 128 129 130 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

– Тебе не нужно опасаться меня, – сказал Уолтер. – Я люблю тебя и буду всецело принадлежать только тебе – отныне и во веки веков!

Примечания

1

Великая Хартия Вольностей – свод законов, регулирующих права и свободы феодалов в их взаимоотношениях с королем.

2

Кастелян – управляющий или коннетабль замка, назначенный на этот пост владельцем замка, который мог и сместить его.

3

Сюзерен – крупный земельный феодал, государь по отношению к зависящим от него вассалам.

4

Бейлиф – лицо, заведующее административными обязанностями поместья; посредник, взимающий налоги и управляющий поместьем или фермой землевладельца.

5

Серф – полусвободный крестьянин.

6

Апостольник – льняной или шелковый головной убор женщин, закрывавший голову, волосы, подбородок, щеки, шею.

7

Кроссгартеры – длинные тонкие полоски материи или кожи, которые обвязывались крест-накрест вокруг ноги ниже колена и поддерживали таким образом чауссы.

8

Чауссы – нижняя одежда – прототип современных кальсон, их шили, а не вязали, следовательно, их трудно было подогнать под размер; они завязывались на талии и приспосабливались к ногам с помощью кроссгартеров.

9

De trop – лишние (фр.).

10

Знатная дама, лишенная милосердия (фр.).

11

По моей вине (лат.).

12

Ты прощен (лат.).

13

Нетронутая, девственница (лат.).

14

Секст – канонический час, начинавшийся примерно в полдень.

15

Нан – канонический час, начинавшийся около двух или трех часов пополудни.

16

Бушель – единица вместимости и объема сыпучих веществ и жидкостей.

17

Проскрипции – списки лиц, объявленных вне закона, лишенных состояния и подлежащих преследованию.

18

Обольстительный кавалер (фр.).

19

Последний удар, чтобы прекратить страдания (фр.).

1 ... 126 127 128 129 130 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)