`

Барбара Картленд - Солнечный свет

1 ... 10 11 12 13 14 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Одеваясь, хозяин спросил:

— Есть ли новости, Хибберт?

— Пока ничего особенного, ваше сиятельство. Но я случайно подслушал разговор двух мужчин, один из них деревенский, приходил помогать…

— И с кем он говорил? — поторопил герцог слугу.

— С лакеем, он уже несколько лет здесь работает и старше других.

— И о чем они говорили?

— Деревенский мужчина сказал: «Да, я слыхал, тут свадьба намечается, вот бы на ней побывать. Праздник, фейерверк будет». — «Ага, свадьба, — сказал другой. — Но в прошлом месяце мы тоже готовились к свадьбе». — «Знаю, а отчего тогда-то не сладилось?» — «Не твое дело». — «Говорят, Джейк из «Собаки и утки» встрял в это дело?» — «Встрял, не встрял — держи язык за зубами. Не твое дело…»

Хибберт очень похоже изобразил собеседников, а потом добавил:

— Вот и все, ваше сиятельство.

— А как ты думаешь, кто такой Джейк?

— Не знаю, ваше сиятельство.

— Попытайся узнать.

— Узнаю, ваше сиятельство.

Направляясь вниз, герцог обнаружил, как и ожидал, что самая большая гостиная полна народу.

Он улыбнулся, отметив, что виконт превзошел всех мужчин элегантностью, а Клэрибел стояла среди молодых женщин, как орхидея в поле лютиков.

Соседками герцога за ужином оказались знакомые по Лондону утонченные красавицы, которые остановились в близлежащих домах.

— Нам сказали, — сообщила одна из них, — что вечер устраивается специально ради вас, и я едва могла в это поверить, пока не приехала сюда. Ведь вы никогда ни у кого не бываете, кроме ближайших друзей.

— Ну, из каждого правила есть исключение, — уклончиво ответил герцог.

— Вы нашли хорошее объяснение, — сказала собеседница. Не отрывая глаз от Клэрибел, она заметила: — Ей, конечно, незачем быть такой богатой, вполне хватило бы состояния виконта.

— О, я еще не встречал человека, которому было бы достаточно денег, — ухмыльнулся герцог.

И на этот раз повар превзошел самого себя. Меню было изысканным.

Джентльменам снова не позволили засидеться за портвейном — их пригласили в танцевальный зал. Сегодня у герцога не было желания здесь задерживаться.

Он поймал себя на том, что с нетерпением ждет момента исчезнуть и встретиться с Хионой.

Но надо соблюдать осторожность, чтобы ничего не испортить. Поэтому он заставил себя потанцевать с несколькими женщинами постарше, чего совсем не любил и обычно избегал. Потом пригласил Клэрибел, спросив, не окажет ли она ему честь стать его партнершей в вальсе? Он заметил, с какой радостью она приняла его приглашение. Да, девушка не из робких и, вне всякого сомнения, прекрасно танцует. После первого круга, проделанного в полном молчании, она наконец мягким и обаятельным голосом проговорила:

— Очень надеюсь, ваше сиятельство, что вам у нас нравится. Папа так старается доставить вам удовольствие. И я тоже.

— Я был бы слишком неблагодарным, не оценив ваших усилий, — ответил герцог.

— И мы ценим вас.

Клэрибел говорила приятным искренним голосом, способным обмануть любого, даже опытного мужчину, — так естественно он звучал.

— Люсьен боялся, что вам не захочется оставлять Лондон в середине сезона, — заметил герцог.

— Как он мог сказать такое? — возразила Клэрибел. — Я люблю имение, здесь так красиво, я так люблю возвращаться сюда из города, чтобы поразмышлять вдали от столичной суеты.

— И находите в этом удовольствие?

— Конечно. Зная, вашу ученость, ваше сиятельство, я боюсь, что вы сочтете меня недостаточно образованной, несмотря на то что по многим предметам я получила обширные знания.

«Она говорит так бойко, так изобретательно, — подумал герцог, — наверняка эти тексты придуманы сэром Джарвисом».

В ответ он произнес какую-то вполне светскую фразу и поблагодарил за вальс, затем потанцевал с дамой постарше и вывел ее через стеклянные двери зала в сад. Он чувствовал, что сэр Джарвис наблюдает за ним, и подумал: вот подходящий момент, чтобы удалиться.

Под деревьями стояли столы с напитками. Такой же стол был накрыт и в соседней с залом комнате. Вечер был теплый, и большинство гостей предпочло свежий воздух. Выведя партнершу в сад, герцог Алверстод направился к знакомым мужчинам.

— Привет, Доулиш! — подошел он к одному. — Не будешь ли так добр, не закажешь ли нам шампанского? Мы доставили удовольствие хозяину, потанцевали под его оркестр в этой толчее и, конечно, заслуживаем чего-то освежающего.

Доулиш рассмеялся:

— Вообще-то я удивился, увидев тебя танцующим, Алверстод. Я думал, ты никогда не танцуешь.

— Должен признаться, леди Мэри явилась искусительницей, — улыбнулся герцог. — Я думаю, вы знакомы?

Да, они виделись не впервые, и леди Мэри, не сомневаясь в своем очаровании, использовала его максимально, развлекая джентльменов.

Через некоторое время герцог сказал:

— Прошу прощения, я на минуту. Надо кое с кем поговорить.

— С мужчиной или женщиной? — кокетливо поинтересовалась леди Мэри.

— Конечно, с мужчиной и, конечно, о лошадях, — весело отозвался герцог.

Все расхохотались.

Отдалившись от них на несколько шагов, он исчез в тени деревьев и через неосвещенную часть сада быстро направился в сторону леса.

Звезды сверкали, высоко в небе сияла луна, вокруг было еще красивее, чем вчера на закате. Глаза герцога были устремлены к поваленному дереву, и с невероятным облегчением он увидел, что Хиона его ждет.

— Добрый вечер, — сказал он и сел рядом. — Мне было трудно уйти.

— Да, знаю. В общем-то я и не ожидала, что вы придете, потому что… потому что мне все это приснилось.

— Но я же не сон, я — абсолютно реальный и я все время думал о вас!

Ее большие глаза с мольбой были устремлены на него. В лунном свете лицо казалось очень бледным. Да и она сама показалась ему еще изящнее, чем вчера.

— Вы сегодня что-нибудь ели?

Хиона улыбнулась:

— Ну как вы можете помнить о таких пустяках? Обо мне все в общем-то забыли, у всех полно дел…

Герцог вынул сверток из-под полы вечернего костюма.

— Я подумал, может пригодиться. И принес… — И положил ей на колени красивый льняной носовой платок, в который были завернуты несколько сандвичей.

Хиона, посмотрев на них, спросила:

— Это паштет?

— Да.

— И как только вы могли догадаться? Ведь я почти забыла вкус паштета! По ночам даже иногда представляла, что я снова его ем. Ведь это не холодная баранина, которую каждый день едят слуги.

— Да, я решил, что эти сандвичи вам понравятся, — сказал герцог.

Хиона снова завернула их в платок и проговорила:

— Но я сейчас не стану их есть. Я хочу почувствовать вкус каждого кусочка, а здесь, рядом с вами, это невозможно.

1 ... 10 11 12 13 14 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Картленд - Солнечный свет, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)