Джейн Фэйзер - Наивные мечты
— Боже правый, — прошептала Тео. — Все идет не совсем так, как мы запланировали.
— Да, но нам следовало знать, что Рози не умеет держать себя в руках, — сказала Клари. — Интересно, чем они сейчас занимаются?
— Полагаю, пускают слюни вокруг этих доисторических четвероногих. — Тео покачала головой. — Рози в мгновение ока забудет, какую роль собиралась играть.
— О, не думаю, — сказала Эмили. — Мистер Ларчмонт никогда не поверит, что его соперник — женщина да еще такая молодая.
— Возможно, — неуверенно произнесла Тео.
Поднявшись наверх, Чарлз опустился на корточки перед аквариумом, где безмятежно плавали аксолотли.
— Прекрасно, — сказал он. — Откуда вы их получили?
— Из Мексики. По рекламе. Вы видите жабры? — Рози подняла крышку стеклянного аквариума и бросила в воду кусочек сырого цыпленка. Два бесформенных существа мгновенно пришли в движение и ринулись к добыче. Они дергали, рвали и глотали ее, пока она не исчезла.
— Крайне непривлекательные создания, — заметил Чарлз. — У вас есть сачок? Я хочу посмотреть поближе. Была статья о репродуктивной способности амбистомы.
— Мистера Марчпейна, — взволнованно перебила его Рози. — Он писал, что аксолотль не спаривается в неволе, но я решила проверить. — Она достала сачком из воды бело-розового аксолотля. — У меня не было случая изучать жабры, но они поразительно интересны. Я считаю, что их жабры — результат естественного отбора. Действительно, зачем им легкие, как у взрослых саламандр, если они живут в воде? Без жабр здесь не обойтись.
— Вполне возможно. — Чарлз оглядел комнату. — Есть увеличительное стекло?
— На столе.
Рози совершенно забыла, что ненавидит этого человека. Она так изголодалась по общению с биологами, что ее неприязнь растворилась в атмосфере общих научных интересов.
— У меня связаны с ними огромные планы, — продолжала она, распираемая энтузиазмом, пока Чарлз разглядывал аксолотля через увеличительное стекло. — Хочу попробовать очень медленно осушать аквариум и посмотреть, превратятся ли они в наземных животных, как это происходит с ними в дикой природе.
Тут Рози внезапно вспомнила, кому она все это рассказывает, и с ужасом осознала, что уже не раз говорила об этой работе, как о своей, а не своего кузена, который якобы и был настоящим ученым. Она закусила губу и опустила сачок в аквариум.
— Продолжайте, — сказал Чарлз. Он откинулся на спинку стула, сцепил руки на столе, вытянул ноги и внимательно слушал ее.
Рози замотала головой и крепко сжала губы.
— Вы, несомненно, в курсе всех исследований вашего кузена, — произнес Чарлз, приподняв брови.
— Да. Я ведь вам уже говорила, что помогаю ему, — быстро проговорила Рози. — Но я не собираюсь вам рассказывать обо всех его планах, потому что вы наверняка украдете их.
Чарлз вздохнул.
— Вас бесит мысль, что кто-то сделал это открытие раньше его или что вашего кузена из-за этого не изберут в Королевское общество?
Рози сняла очки и протерла глаза. Этот вопрос она себе никогда не задавала, но, столкнувшись с таким выбором, была вынуждена допустить предположение, что двое ученых могли проводить одинаковые исследования и даже, если очень не повезет, одновременно представить свои результаты.
— Допустим, я выдвину Росса Балмейна на следующем собрании в члены общества, — предложил Чарлз, правильно истолковав нерешительность в близоруких голубых глазах Рози. — Если бы я мог встретиться с ним и обсудить его работу, я был бы более чем счастлив поддержать его кандидатуру на основании представленной работы.
— Правда? — Рози с восторгом посмотрела на него, слыша только последнюю часть его предложения. — Вы можете это сделать?
— Полагаю, да. Моя репутация такова…
— Да, я знаю, что вы самый уважаемый член Королевского общества, — оборвала его Рози, надевая очки. — Можете поклясться, что не украдете мои ре… результаты исследований моего кузена?
— Клянусь могилой матери, — торжественно произнес Чарлз, прижимая руку к груди.
— О, — вымолвила Рози.
— Но я ничего не смогу сделать, пока не встречусь с мистером Балмейном, — сказал Чарлз. — Вы, конечно, это сами понимаете.
— Да, — прошептала Рози.
— Тогда я останусь в Лимиштоне и буду изучать солончаки до тех пор, пока ваш кузен не вернется. Согласны на такую сделку?
Рози кивнула и нахмурилась. Как она познакомит его с человеком, которого не существует?
Чарлз улыбнулся. Какая умная серьезная маленькая злючка. Не совсем понимая, что делает, он подошел к ней и большим пальцем приподнял ей подбородок.
— Сделку нужно скрепить печатью. — Он наклонил голову и легко поцеловал ее в губы.
Рози отпрыгнула от него, словно обожглась.
— О! — Она прикоснулась пальцем к губам. — О! Я ненавижу вас!
Чарлз покачал головой.
— Нет. Это Росс Балмейн меня ненавидит. Вы запутались, моя дорогая. — Он снова поймал ее подбородок большим и указательным пальцами. — Значит, сделка?
Рози смотрела на него, ощущая тепло в том месте, где его пальцы касались ее подбородка, близость его губ пугала ее. Она знала, что должна оттолкнуть его, но не могла пошевелиться. И когда его губы коснулись ее во второй раз, она осталась неподвижна, все ее чувства сосредоточились в них, проникаясь новым ощущением так же глубоко, как если бы она изучала новое насекомое.
Он отстранился и отошел назад, а она все стояла, не в силах пошевелиться.
— Это было поразительно интересно, — сказала она. — Я всегда думала, на что это похоже?
Чарлз расхохотался.
— Ты поразительно восхитительная злючка, Рози. — Он направился к дверям. — Надеюсь увидеть тебя завтра утром у реки.
И уже с лестницы донеслись его шаги, быстрые и легкие. Рози подбежала к двери и услышала, как он, еле сдерживая смех, прощается в гостиной с ее сестрами. Потом она услышала, как Уэлби проводил его. Хлопнула входная дверь, и дом внезапно погрузился в тишину. Она машинально коснулась губ кончиками пальцев.
Чарлз спускался с холма, беззаботно, посмеиваясь про себя. Либо леди Розалинда усвоила особенности речи своего кузена вместе с его исследованиями, либо впереди его ждет что-то невероятно интересное. Росс Балмейн… Рози Бельмонт. Всего лишь чистое совпадение? Это была фантастическая мысль, но только она могла объяснить дружную атаку на него всех четырех сестер. А он был ученым. Ни один настоящий ученый не отвергнет без проверки идею, какой бы невероятной она ни казалась.
Так или иначе, но он решил, что его визит в этот сонный гэмпширский рыбацкий городок становится неожиданно увлекательным.
Глава 5
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джейн Фэйзер - Наивные мечты, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


